Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir du pain sur la planche [v]

avoir beaucoup de travail ; avoir de nombreuses tâches à accomplir ; avoir beaucoup de choses à faire ; avoir beaucoup de travail en perspective ; avoir du travail en réserve ; avoir de quoi s’occuper

Origine et définition

Avant le début du XXe siècle, cette expression voulait dire tout autre chose, puisqu'elle signifiait "avoir des ressources pour l'avenir, être assuré de ne manquer de rien".
L'image s'explique à l'époque où le pain pouvait être conservé longtemps avant d'être mangé et où avoir de nombreuses miches posées sur leurs planches de stockage, c'était avoir de quoi tenir un moment.
Le fait que l'expression a changé de sens peut s'expliquer de deux manières.
La fin de ce pain 'de longue durée' remplacé progressivement par le pain que nous achetons chaque jour à la boulangerie y a probablement aidé.
On a pu alors imaginer les pains crus que le boulanger pose d'abord sur une planche après les avoir façonnés, avant de les mettre au four.
S'il est au début de son travail de cuisson, cet homme a 'des pains ou du pain sur la planche' avant de l'avoir entièrement terminé.
L'autre explication vient de Claude Duneton.
Elle remonterait d'abord à une expression argotique utilisée par les voyous, "la planche au pain", qui désignait le tribunal (par allusion à sa position élevée comme les planches où le pain était conservé).
En plus, à cette époque de royauté, "manger le pain du roi" cela voulait dire être en prison ou aux galères (ou à l'armée), le pain étant fourni gratuitement par l'État, donc le roi.
La combinaison de ces deux expressions a fait que les voyous ont assimilé les années de galère ou de bagne gentiment distribuées par le tribunal (des sortes de rations) à autant de "pains sur la planche", ces derniers prenant alors le sens de 'corvées', là où auparavant ils avaient le sens de 'ressources'.

Compléments

Je peux vous dire, parce que je le connais plutôt bien, que le type qui a eu l'étrange idée de se lancer dans la création du site expressio.fr (que, personnellement, je trouve pas mal du tout - en toute objectivité, bien sûr), a beaucoup de pain sur la planche...

Exemples

Je puis l'assurer qu'il aura du pain sur la planche au cours des prochains mois.
Elle va avoir du pain sur la planche ! - Allez, viens.
Et je ne suis pas au courant que tu vas avoir du pain sur la planche...
Si nous ne pouvons pas, dans ce Parlement, nous accorder sur une résolution commune, nous aurons du pain sur la planche.
Je vois que j'ai du pain sur la planche ici.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand alle Hände voll zu tun haben avoir toutes les mains pleines à faire
Allemand viel um die Ohren haben avoir beaucoup autour des oreilles
Anglais to be snowed under with work être enseveli sous la neige par le travail
Anglais to have hands full avoir les mains pleines
Anglais to have work in hand avoir du travail sous la main
Anglais (USA) to be as busy as a cat burying shit être aussi occupé qu'un chat enterrant sa merde
Anglais (USA) to have a lot on one's plate en avoir beaucoup sur l'assiette
Anglais (USA) to have one's work cut out for oneself avoir son travail pré-découpé
Arabe (Tunisie) andou barcha khedma/ andou barcha ma yaamel il a beaucoup de travail / il a beaucoup à faire
Autre (Belgique) dat is hele boterham ! c'est une tartine entière !
Chinois 百废待兴 ! (Bǎi fèi dài xīng!) Cent déchets attendent d'être fleuris
Espagnol (Argentine) necesitar un dia de 26 horas avoir besoin d'une journée de 26 heures
Espagnol (Argentine) no me dan las manos para todo lo que tengo que hacer mes mains ne suffisent pas pour tout le travail que j'ai !
Espagnol (Argentine) tener con qué entretenerse avoir de quoi se divertir
Espagnol (Espagne) hay mucha tela que cortar il y a beaucoup de toile à couper
Espagnol (Espagne) tener donde roer avoir de quoi ronger
Espagnol (Espagne) Tener muchos quehaceres Avoir beaucoup de choses à faire
Espagnol (Espagne) Tener tela que cortar Avoir du tissu à couper
Espagnol (Espagne) tener trabajo para rato avoir du travail pour un bout de temps
Français (Canada) être lodé
Gallois mae e yn ei waith il est dans son travail
Hébreu ידיו מלאות בעבודה (yadav melèott baavoda) ses mains sont pleines de travail
Hébreu לא חסרה כלל עבודה (lo khasra klal avoda) aucune règle de travail n’est manquante
Hébreu עבודה לא חסרה לו travail manquant
Italien avere molta carne al fuoco avoir beaucoup de viande au feu
Italien avere molto da fare avoir beaucoup à faire
Italien avere un sacco / un mare / un mucchio di lavoro avoir un sac / une mer / un tas de travail
Néerlandais (Belgique) de handen vol hebben avoir les mains pleines
Néerlandais (Belgique) een hele waslijst af te werken hebben avoir toute une liste de blanchisserie à terminer
Néerlandais (Belgique) karrenvracht werk hebben avoir une charretée de travail
Néerlandais (Belgique) veel voor de boeg hebben avoir beaucoup devant la proue
Néerlandais brood op de plank hebben avoir du pain sur la planche
Néerlandais er is veel werk aan de winkel il y a beaucoup de travail au magasin !
Néerlandais heel wat voor de boeg hebben avoir beaucoup devant la proue
Néerlandais tot over zijn oren in het werk zitten être débordé de travail
Néerlandais veel op je bordje hebben en avoir beaucoup sur l'assiette
Polonais mieć pełne ręce roboty avoir les mains pleines de boulot
Portugais (Brésil) estar assoberbado de trabalho être accablé de travail
Portugais (Brésil) ter muito o que fazer avoir beaucoup de choses à faire
Portugais (Portugal) estar entupido de trabalho être encombré de travail
Roumain a avea multe pe cap avoir beaucoup sur la tête
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir du pain sur la planche » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Avoir du pain sur la tranche

Commentaires sur l'expression « avoir du pain sur la planche » Commentaires

  • joseta
    19/08/2022 à 17:00*
    - Tiens, notre ami du Mali a trouvé du boulot à l'usine métallurgique...
    - l'ami noir ?
    - non, aux hauts fourneaux...

    1.- OCCUPATION (équipe à Sion)
    2.- TURBIN (Tarbes, hein ?)
    3.- MÉTIER (moitié)
    4.- TÂCHE (touches)
    5.- BOULOT (ballot)
    6.- OEUVRE (ouvre)
    7.- LABEUR (le bar)
    8.- ART (air)
    9.- AFFAIRE (effort)
    10.- DEVOIR (d'avoir)
    11.- EMPLOI (on plaît)
    12.- BRICOLE (brocoli)
    Voilà !
  • lalibellule
    19/08/2022 à 18:42
    Les avocats engagés par Trump ont du pain sur la planche...c’est le moindre que l’on puisse dire ... et encore s’il en reste des avocats qui acceptent un tel engagement ... c’est dire ... ha-ha ha-ha ha-ha ha-ha !!!!! 🤣
  • lalibellule
    19/08/2022 à 18:46
    • En réponse à deLassus #235 le 10/09/2021 à 23:41 :
    • « Autre chose...

      D'après Pierre Enckell (Dictionnaire historique et philologique du français non conventionnel, 2017), on trouve la premièr... »
    C’est un cas où le sens dépend du contexte, de quoi vivre ou de quoi travailler...ou bien le sens a évolué, du pain au figuré maintenant... 🙃
  • joseta
    19/08/2022 à 19:40
    Redifs.
    "Je n'ai jamais travaillé au noir !"
    Michel Blanc
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
    - Le bâtiment pour héberger les colonies de vacances est crasseux ! y'a du boulot pour nettoyer !
    - colos sales ?
    - oui, oui, un boulot colossal !
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
    L’ancienne speakerine Catherine Langeais était tellement petite à sa naissance, qu’on l’appelait ’le petit bout Langeais’.
  • atheofv
    19/08/2022 à 20:39
    Il vaut mieux avoir du pain sur la planche qu'un pain sur la tronche
  • joseta
    19/08/2022 à 21:08*
    Table en bois de pin chez Aurore...
    - Je me demandais si tu avais quelque chose à manger et...j'ai vu du pain sur du pin, Dupin !
    - Je ne suis pas dupe, hein ?

    Excusez-moi, je retourne à mon match de foot...
  • Pierre Lincourt
    01/09/2022 à 23:28
    L’expression donnée pour le Québec, être lodé, vient du mot anglais load. On devrait écrire loadé!
  • deLassus
    16/06/2023 à 13:26
    • En réponse à deLassus #234 le 27/01/2021 à 19:21 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Deux différences par rapport au contenu du livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011). »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est :
    "Avoir beaucoup de travail, beaucoup de tâches à accomplir."