Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

graisser la patte [v]

soudoyer ; graisser ; donner de l'argent pour en obtenir une faveur ; corrompre ; payer pour obtenir une faveur ; corrompre pour obtenir un avantage indu

Origine et définition

Dans cette expression qui date du XVIIe siècle, la 'patte' n'est jamais que la version animale de la 'main' qui va recevoir l'argent. D'ailleurs, au XIVe, on disait "oindre la paume".
Mais pourquoi 'graisser' ?
Vous allez me dire que de 'oindre' à 'graisser', il n'y a qu'un petit pas et que la dérive semble naturelle. Certes. Mais alors, pourquoi 'oindre'[1] pour représenter l'action de mettre de l'argent dans la main ?
Eh bien il se trouve que, depuis longtemps, la notion de 'gras' est associée à celle de profit. En effet, un bonhomme gras n'est-il pas un symbole de celui qui peut bien manger, donc celui qui a de l'argent ?
'Graisser' est ici une métaphore qui marque le profit mal acquis, comme dans l'ancienne expression, à la forme très proche de la nôtre, "engraisser les mains (à quelqu'un)" où la graisse symbolise également la corruption ou le gain illicite.
[1] Parenthèse qui n'a rien à voir avec le sujet : connaissez-vous la conjugaison du verbe 'oindre' ? Elle est parfois amusante : si vous dites "nous oignons !", cela n'a rien d'une profession de foi où vous affirmez être des oignons...

Exemples

« Quelques mauvais garnements se cotisèrent certain jour, pour graisser la patte au sonneur de la cathédrale et lui faire sonner l'Angélus vingt minutes avant l'heure légale »
Prosper Mérimée - Carmen

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemanden schmieren graisser
Anglais grease graisse
Anglais to grease someone's palm graisser la paume
Anglais (USA) grease someone's palm graisser la paume
Arabe Arrachwa(rifain)) Corruption
Arabe (Tunisie) ichah'mou il le graisse
Espagnol (Argentine) untar la mano enduire la main
Espagnol (Espagne) Sobornar Soudoyer
Espagnol (Espagne) Tener un enchufe / Estar enchufado Avoir un coup de piston / Être pistonné
Espagnol (Espagne) untar enduire
Français (Canada) Donner un pot-de-vin Graisser la patte
Français (Canada) payer un cigare à quelqu'un
Grec λαδώνω graisser
Hongrois megken graisser
Hébreu שיחד אותו (chèyakhad oto) je l’ai soudoyé
Italien corrompere corrompre
Italien ungere le carrucole graisser les poulies
Italien ungere le mani ad uno oindre, graisser les mains à quelqu'un
Néerlandais steekgeld // zwijggeld betalen donner un pot-de-vin
Néerlandais (Belgique) smeergeld uitbetalen payer en argent de graisse
Néerlandais omkopen acheter une faveur de quelqu'un
Néerlandais slijmen se servir d'une matière visqueuse
Polonais musisz dac w lape, jak nie posmarujesz to nie pojedziesz sI Tu ne graisses pas Tu ne pourras pas rouler
Polonais posmarować komuś łapę enduire la patte à quelqu'un
Portugais (Brésil) Engraxar a mão Graisser la main
Portugais (Brésil) molhar a mão mouiller la main
Portugais (Portugal) subornar alguém acheter, corrompre quelqu'un
Roumain a da ciubuc donner un pot-de-vin
Roumain a da şperţ/a şperţui donner un pot-de-vin / soudoyer
Roumain a deschide uşa cu capul ouvrir la porte avec la tête
Roumain a mitui soudoyer
Roumain a unge angrenajul graisser l'engrenage
Roumain a da mita donner un pourboire
Roumain a unge pe cineva graisser quelqu'un
Slovaque podmastiť niekoho graisser quelqu'un
Turc Yağ çekmek / Yağcılık yapmak Graisser
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « graisser la patte » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « graisser la patte » Commentaires

  • Psylocybe
    30/01/2021 à 18:25
    Rions un peu.

    Alain Rey et Paul Robert discutent le bout de gras au café l’Angélux, post mortem.

    P.R. : « Tu sais que j’ai déjà eu un huberlulu qui m’a proposé la grosse somme pour que je mette un néologisme dans notre dico ?  
    — Et t’as accepté ? C’était un bon mot ?
    — Ben oui, il m’a graissé l’hapax ! »
  • SyntaxTerror
    30/01/2021 à 18:26
    • En réponse à atheofv #175 le 30/01/2021 à 17:50* :
    • « "se faire tirer l'oreille" C'est ici

      Explication :
      se faire prier ; faire les choses avec réticence »
    Allons-y, ou nous nous ferons tirer l'oreille."
    Ici, c'est l'auteur de la "citation" qui ne connaît pas la différence avec se faire tirer les oreilles au pluriel.
  • Ratanak
    30/01/2021 à 18:40
    À part ça, je crains que nos récriminations fassent autant d'effet qu'un cataplasme sur une cornemuse. 😭 😁
  • atheofv
    30/01/2021 à 18:58
    • En réponse à Ratanak #183 le 30/01/2021 à 18:40 :
    • « À part ça, je crains que nos récriminations fassent autant d'effet qu'un cataplasme sur une cornemuse. 😭 😁 »
    un cataplasme sur une cornemuse.


    Monsieur est connaisseur !
  • lalibellule
    30/01/2021 à 19:41*
    • En réponse à Psylocybe #179 le 30/01/2021 à 18:22* :
    • « Qu'est-ce que tu penses de ça?

      Sous la blancheur tessellée *
      du regard de la lune dans la vallée enneigée »
    Bien joli !

    Ma maison craque aussi...il y a le changement de température mais aussi d’humidité.

    Je signale que le poète n’utilise qu’un vocabulaire très simple ... peut-être pour évoquer une nature d’hiver dépourvue ... et qu’il peut exister chez le traducteur une tendance à vouloir embellir ... alors je vois une tension entre ce désir d’embellir et une fidélité au poème
  • lalibellule
    30/01/2021 à 19:54*
    En parcourant un peu le NYT en ligne aujourd’hui, on m’a proposé de lire un article en français. J’ai cliqué et presto le français est là. Maintenant je connais ce qu’est l’affaire Camille Kouchner. Il existe bien sûr une communauté francophone considérable à New York.
  • deLassus
    30/01/2021 à 19:59*
    • En réponse à Ratanak #180 le 30/01/2021 à 18:23* :
    • « Autre grosse reverçonnerie, de mon point de vue : la modification des titres (que je nomme souvent intitulés ou libellés), de deux manières... »
    1. Bravo pour "reverçonnerie" : belle trouvaille !
    2. D'accord pour Ramoner / Chanter Ramona : l'URL est claire, et si cette expression avait été reprise dans le Livre de God, j'aurais mentionné l'erreur de nos amis de Reverso dans mon commentaire.
    3. Dans mes "travaux", je signale à peu près systématiquement ces erreurs sur les titres, quand elles nuisent gravement à la compréhension du chapitre Origine et définition.
    4. Le cas de Demander grâce à la place de Demander merci est grave, mais, de mémoire, unique.
    5. Sur les sous-titres, attentif à la demande exprimée par SyntaxTerror, j'ai commencé à les pointer dans mes commentaires, mais bien sûr seulement sur les expressions qui me restent à "travailler". Comme je l'ai dit, je complèterai à chaque rediffusion à venir, si je vis assez vieux...

    6. Si, vous promenant avec Une au hasard, vous trouvez un de mes commentaires-comparatifs qui ne vous convient pas, merci de m'en faire part sur l'expression du jour de votre découverte : je viens tous les jours sur le forum et serai ravi de compléter ou corriger mes erreurs.
  • deLassus
    30/01/2021 à 20:05
    • En réponse à lalibellule #186 le 30/01/2021 à 19:54* :
    • « En parcourant un peu le NYT en ligne aujourd’hui, on m’a proposé de lire un article en français. J’ai cliqué et presto le français est là.... »
    l’affaire Camille Kouchner

    Restons calmes : cette affaire ébranle (c'est le cas de le dire) les bobos d'une certaine partie de la Gauche, mais je pense que le français moyen et même un peu plus que moyen s'en fout éperdument !
  • SyntaxTerror
    30/01/2021 à 20:26
    • En réponse à deLassus #188 le 30/01/2021 à 20:05 :
    • « l’affaire Camille Kouchner

      Restons calmes : cette affaire ébranle (c'est le cas de le dire) les bobos d'une certaine partie de la Gauche,... »
    Je ne peux pas laisser dire ça. Les faits reprochés à Duhamel sont graves et n'émeuvent pas que "la Gauche". D'ailleurs pourquoi la gauche ?
  • SyntaxTerror
    30/01/2021 à 20:28
    • En réponse à atheofv #184 le 30/01/2021 à 18:58 :
    • « un cataplasme sur une cornemuse.


      Monsieur est connaisseur ! »
    Il avait tenté les rondelles en caoutchouc, sans effet.
  • lalibellule
    30/01/2021 à 20:48*
    • En réponse à Ratanak #176 le 30/01/2021 à 17:50* :
    • « Zouli pouème, et j'ai comme toi la même restriction sur le dernier vers.

      Pour "cracking", Mr Google propose comme possible traduction "éc... »
    Oui, écrasant si on veut ... ou cassant ... ou fragile ... ou craquant !
    ‘Me semble que le poète a choisi ‘cracking’ pour une raison mais laquelle ...
  • atheofv
    30/01/2021 à 21:06
    • En réponse à SyntaxTerror #189 le 30/01/2021 à 20:26 :
    • « Je ne peux pas laisser dire ça. Les faits reprochés à Duhamel sont graves et n'émeuvent pas que "la Gauche". D'ailleurs pourquoi la gauche ?... »
    J'abonde dans ton sens.

    L'inceste n'a pas de couleur politique.
    Il ne devrait même pas y avoir de prescription.
  • lalibellule
    30/01/2021 à 22:41
    • En réponse à atheofv #192 le 30/01/2021 à 21:06 :
    • « J'abonde dans ton sens.

      L'inceste n'a pas de couleur politique.
      Il ne devrait même pas y avoir de prescription. »
    Existe-il une prescription pour l’inceste?
  • SyntaxTerror
    30/01/2021 à 22:48*
    • En réponse à lalibellule #193 le 30/01/2021 à 22:41 :
    • « Existe-il une prescription pour l’inceste? »
    S'agissant d'une personne mineure, les délais sont de 20 ans après la majorité de la victime, qu’il s’agisse d’une agression sexuelle ou d’un viol, soit jusqu’à 38 ans.
    Comme il s'agit d'un beau-père et d'un beau-fils, j'ignore si on est en droit de parler d'inceste.
  • lalibellule
    30/01/2021 à 23:17*
    • En réponse à SyntaxTerror #194 le 30/01/2021 à 22:48* :
    • « S'agissant d'une personne mineure, les délais sont de 20 ans après la majorité de la victime, qu’il s’agisse d’une agression sexuelle ou d’u... »
    Peut-être que la question d’adoption y figurait aussi. Si un enfant est adopté, il serait l’enfant des parents devant la loi il me semble.
    En tout cas Camille et son frère ont maintenant 45 ans.
  • Pierre Lincourt
    04/02/2021 à 20:31
    Je n’ai jamais entendu l’expression au Québec « payer un cigare à quelqu’un » soumise par une personne anonyme.
  • Ratanak
    18/05/2023 à 01:01*
    Aujourd'hui 18 mai 2023 :

    Journée des ascenseurs

    Image externe
  • Utilisateur supprimé
    18/05/2023 à 02:14*
    la conjugaison du verbe 'oindre' ? Elle est parfois amusante : si vous dites "nous oignons !"

    Moindre, nous moignons, poindre, nous poignons, soindre, nous soignons. Ils ont même été jusqu'à inventer joindre, nous joignons.
  • atheofv
    18/05/2023 à 07:05
    Presser la gratte" ©


    Comme Eric Clapton ?
  • atheofv
    18/05/2023 à 08:48*
    • En réponse à Ratanak #197 le 18/05/2023 à 01:01* :
    • « Aujourd'hui 18 mai 2023 :

      Journée des ascenseurs
      https://www.ascenseursdeparis.com/wp-content/uploads/2015/01/RENOVATION-4.jpg »
    En rezieutant sur Gogol, je vois que la journée des ascenseurs tombe le jour de la saint Otis...
    Est-ce prédestiné ?

    Mais ce n'est pas au mois de mai mais le 17 novembre.


    A quand la journée des pissotières ?
    A la saint Villeroy et Bosch ?