Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

graisser la patte [v]

soudoyer ; graisser ; donner de l'argent pour en obtenir une faveur ; corrompre ; payer pour obtenir une faveur ; corrompre pour obtenir un avantage indu

Origine et définition

Dans cette expression qui date du XVIIe siècle, la 'patte' n'est jamais que la version animale de la 'main' qui va recevoir l'argent. D'ailleurs, au XIVe, on disait "oindre la paume".
Mais pourquoi 'graisser' ?
Vous allez me dire que de 'oindre' à 'graisser', il n'y a qu'un petit pas et que la dérive semble naturelle. Certes. Mais alors, pourquoi 'oindre'[1] pour représenter l'action de mettre de l'argent dans la main ?
Eh bien il se trouve que, depuis longtemps, la notion de 'gras' est associée à celle de profit. En effet, un bonhomme gras n'est-il pas un symbole de celui qui peut bien manger, donc celui qui a de l'argent ?
'Graisser' est ici une métaphore qui marque le profit mal acquis, comme dans l'ancienne expression, à la forme très proche de la nôtre, "engraisser les mains (à quelqu'un)" où la graisse symbolise également la corruption ou le gain illicite.
[1] Parenthèse qui n'a rien à voir avec le sujet : connaissez-vous la conjugaison du verbe 'oindre' ? Elle est parfois amusante : si vous dites "nous oignons !", cela n'a rien d'une profession de foi où vous affirmez être des oignons...

Exemples

« Quelques mauvais garnements se cotisèrent certain jour, pour graisser la patte au sonneur de la cathédrale et lui faire sonner l'Angélus vingt minutes avant l'heure légale »
Prosper Mérimée - Carmen

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemanden schmieren graisser
Anglais grease graisse
Anglais to grease someone's palm graisser la paume
Anglais (USA) grease someone's palm graisser la paume
Arabe Arrachwa(rifain)) Corruption
Arabe (Tunisie) ichah'mou il le graisse
Espagnol (Argentine) untar la mano enduire la main
Espagnol (Espagne) Sobornar Soudoyer
Espagnol (Espagne) Tener un enchufe / Estar enchufado Avoir un coup de piston / Être pistonné
Espagnol (Espagne) untar enduire
Français (Canada) Donner un pot-de-vin Graisser la patte
Français (Canada) payer un cigare à quelqu'un
Grec λαδώνω graisser
Hongrois megken graisser
Hébreu שיחד אותו (chèyakhad oto) je l’ai soudoyé
Italien corrompere corrompre
Italien ungere le carrucole graisser les poulies
Italien ungere le mani ad uno oindre, graisser les mains à quelqu'un
Néerlandais steekgeld // zwijggeld betalen donner un pot-de-vin
Néerlandais (Belgique) smeergeld uitbetalen payer en argent de graisse
Néerlandais omkopen acheter une faveur de quelqu'un
Néerlandais slijmen se servir d'une matière visqueuse
Polonais musisz dac w lape, jak nie posmarujesz to nie pojedziesz sI Tu ne graisses pas Tu ne pourras pas rouler
Polonais posmarować komuś łapę enduire la patte à quelqu'un
Portugais (Brésil) Engraxar a mão Graisser la main
Portugais (Brésil) molhar a mão mouiller la main
Portugais (Portugal) subornar alguém acheter, corrompre quelqu'un
Roumain a da ciubuc donner un pot-de-vin
Roumain a da şperţ/a şperţui donner un pot-de-vin / soudoyer
Roumain a deschide uşa cu capul ouvrir la porte avec la tête
Roumain a mitui soudoyer
Roumain a unge angrenajul graisser l'engrenage
Roumain a da mita donner un pourboire
Roumain a unge pe cineva graisser quelqu'un
Slovaque podmastiť niekoho graisser quelqu'un
Turc Yağ çekmek / Yağcılık yapmak Graisser
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « graisser la patte » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « graisser la patte » Commentaires

  • SyntaxTerror
    30/01/2021 à 12:21*
    Reverpressio, le site des exemples en charabia



    Avec toutes mes excuses aux arabophones ...
  • deLassus
    30/01/2021 à 12:30
    • En réponse à SyntaxTerror #161 le 30/01/2021 à 12:21* :
    • « Reverpressio, le site des exemples en charabia


      Avec toutes mes excuses aux arabophones ... »
    Qu'est-ce que les arabophones ont à voir avec le charabia ???
  • SyntaxTerror
    30/01/2021 à 12:33
    Dans un autre ordre d'idées, les sens donnés à l'expression du jour me laissent pantois.
    Peut-être Chirstian et ses mouches pourraient nous donner la différence existant entre "donner de l'argent pour en obtenir une faveur"; et "payer pour obtenir une faveur ".
  • SyntaxTerror
    30/01/2021 à 12:36
    • En réponse à deLassus #162 le 30/01/2021 à 12:30 :
    • « Qu'est-ce que les arabophones ont à voir avec le charabia ??? »
    Le supplément au Littré que l'Atilf n'a pas du consulter
  • deLassus
    30/01/2021 à 12:42*
    • En réponse à SyntaxTerror #164 le 30/01/2021 à 12:36 :
    • « Le supplément au Littré que l'Atilf n'a pas du consulter »
    Bien vu !
    Je ne consulte pas assez le Littré, pourtant très pratique dans son site en ligne...merci !
  • deLassus
    30/01/2021 à 12:49*
    • En réponse à SyntaxTerror #163 le 30/01/2021 à 12:33 :
    • « Dans un autre ordre d'idées, les sens donnés à l'expression du jour me laissent pantois.
      Peut-être Chirstian et ses mouches pourraient nous... »
    Tu veux que je me refarcisse les 1001 expressions, plus celles qui ne sont pas dans le Livre (environ 500) pour lancer la IIème Croisade sur les sous-titres (significations) ?!!!
    Il y a effectivement beaucoup à redire dans bien des cas...
    De-ci de-là j'en ai glissé un mot dans mes commentaires, quand il s'agissait d'améliorer la compréhension du chapitre Origine et définition. Mais pas systématiquement.
    Je propose d'être très attentif et critique pour les rediffusions à venir, et j'ai commencé pour les expressions qui me restent à traiter dans mes comparatifs.
  • lalibellule
    30/01/2021 à 13:26
    Pour moi les mots français qui désignent le charabia (y compris charabia) sont composés de jolies combinaisons de syllabes aux voyelles résonantes ... galimatias, amphigouri, baragouin ... et celui-ci qui je n’avais pas rencontré ... similipeul ... peul étant une référence à une langue d’Afrique donc du charabia pour les non-peulophones 😳
  • atheofv
    30/01/2021 à 13:38
    • En réponse à deLassus #162 le 30/01/2021 à 12:30 :
    • « Qu'est-ce que les arabophones ont à voir avec le charabia ??? »
    Peut être un rapprochement osé avec :

    moucharabieh

    Qui serait un charabia mou, dolent, flasque ?
  • atheofv
    30/01/2021 à 13:46
    • En réponse à lalibellule #167 le 30/01/2021 à 13:26 :
    • « Pour moi les mots français qui désignent le charabia (y compris charabia) sont composés de jolies combinaisons de syllabes aux voyelles réso... »
    Va dire à un Peuhl qu'il parle en similipeul ...

    Ils sont généralement assez ombrageux et fiers de leurs origines.
    Leur richesse c'est le troupeau.
    Et ils préfèreraient crever de faim que sacrifier une de leurs bestioles !
  • atheofv
    30/01/2021 à 13:52*
    • En réponse à lalibellule #167 le 30/01/2021 à 13:26 :
    • « Pour moi les mots français qui désignent le charabia (y compris charabia) sont composés de jolies combinaisons de syllabes aux voyelles réso... »
    Et si ils appellent leurs bêtes à cornes pour venger l'affront...
    Il vaut mieux courir vite !

    Image externe

    Ou leur graisser la patte...
  • lalibellule
    30/01/2021 à 14:14
    • En réponse à atheofv #169 le 30/01/2021 à 13:46 :
    • « Va dire à un Peuhl qu'il parle en similipeul ...

      Ils sont généralement assez ombrageux et fiers de leurs origines.
      Leur richesse c'est l... »
    Oui, j’ai lu que le mot a son origine dans la colonisation et qu’il est péjoratif...pour les bestioles être chassé par un taureau pour moi c’est du vécu ...😳
  • lalibellule
    30/01/2021 à 15:14*
    Un petit pouème d’hiver ... anglais/français ... gratuit en plus ... pas besoin de graisse

    Lines of Winter by MARK STRAND
    Tell yourself
    as it gets cold and gray falls from the air
    that you will go on
    walking, hearing
    the same tune no matter where
    you find yourself—
    inside the dome of dark
    or under the cracking* white
    of the moon's gaze in a valley of snow.
    Tonight as it gets cold
    tell yourself
    what you know which is nothing
    but the tune your bones play
    as you keep going. And you will be able
    for once to lie down under the small fire
    of winter stars.
    And if it happens that you cannot
    go on or turn back
    and you find yourself
    where you will be at the end,
    tell yourself
    in that final flowing of cold through your limbs
    that you love what you are.

    Lignes d’hiver
    Dis à toi-même quand il se fait froid et le gris tombe de l’atmosphère
    que tu contineras à marcher, à entendre la même mélodie où que tu te trouves —
    à l’intérieur du dôme du sombre
    ou sous le super* blanc du regard de la lune survolant une vallée de neige.
    Cette nuit quand il se fait froid
    dis à toi-même ce que tu sais ce qui n’est rien sauf la mélodie jouée par tes os pendant que tu continues. Et il te sera possible enfin de t’allonger sous le petit feu des étoiles d’hiver.
    Et s’il arrive que tu ne peux pas continuer ou retourner et tu te trouves là où tu seras à la fin,
    dis à toi-même alors que le dernier froid passe dans tes membres
    que tu aimes ce que tu es.**

    * comment traduire ‘cracking’ white? je ne sais pas trop ce qu’avait en tête le poète là ... ‘super’ est non-descriptif ...
    ** j’aime ce poème sauf le dernier vers qui me semble fait preuve d’un effort d’être optimiste en face de la mort, effort vain, naïf ... trop facile
  • Ratanak
    30/01/2021 à 17:29*
    • En réponse à deLassus #166 le 30/01/2021 à 12:49* :
    • « Tu veux que je me refarcisse les 1001 expressions, plus celles qui ne sont pas dans le Livre (environ 500) pour lancer la IIème Croisade sur... »
    les sous-titres (significations)

    L'inflation galopante que subissent ces sous-titres me gêne en général. Certes, comme l'a dit notre Miss Souris il y a quelques temps, elle peut être utile, en particulier pour ceux dont le français n'est pas la langue maternelle, pour mieux approcher le sens de l'expression. Ce n'est pas toujours le cas.

    Il ne faut pas que ces significations comportent des erreurs. Aujourd'hui par exemple il est donné comme signification de "graisser la patte" le simple verbe graisser. C'est une colossale ânerie. Allez donc raconter que "pour cuire vos crêpes, vous graisserez sans excès la patte de la poêle"...

    Il ne faut pas non plus que cette inflation rende difficile la compréhension du chapitre "Origines". Avant-hier, pour l'expression "faire amende honorable", God commençait par dire :
    "C'est au XVIe siècle que cette expression apparaît, d'abord avec la seconde signification proposée"
    (c'est moi qui souligne) mais grâce à Reverso cette seconde signification est devenue la quatrième (au milieu de 8...). Il faut donc arriver à s'y retrouver, ce qui n'est vraiment possible que si... on connaît déjà le sens de l'expression ; c'est à peu près le serpent qui se mord la queue.

    J'avais aussi relevé le cas absolument pas éclairant d'une expression donnée pour signification d'une autre : "tête de linotte" expliquée par "cervelle d'oiseau", qui sont en fait deux expressions "synonymes"

    Enfin (pour le moment), les redondances sont quelque peu horripilantes, telle aujourd'hui "payer pour obtenir une faveur" qui redonde allègrement avec "donner de l'argent - (d°)" comme l'a souligné Syntax dix étages plus haut.
  • atheofv
    30/01/2021 à 17:44
    Et celle là ? N'est-elle pas belle ?


    "J'ai eu maille à partir avec un archer couleur émeraude."

    avoir maille à partir
  • atheofv
    30/01/2021 à 17:50*
    "se faire tirer l'oreille" C'est ici

    Explication :
    se faire prier ; faire les choses avec réticence

    Ok. Mais l'exemple en dessous me laisse rêveur :

    "Allons-y, ou nous nous ferons tirer l'oreille." Ce qui veut plutôt dire se faire engueuler...
  • Ratanak
    30/01/2021 à 17:50*
    • En réponse à lalibellule #172 le 30/01/2021 à 15:14* :
    • « Un petit pouème d’hiver ... anglais/français ... gratuit en plus ... pas besoin de graisse

      Lines of Winter by MARK STRAND
      Tell yoursel... »
    Zouli pouème, et j'ai comme toi la même restriction sur le dernier vers.

    Pour "cracking", Mr Google propose comme possible traduction "écrasant" qui me semblerait convenir assez bien au texte.
  • Ratanak
    30/01/2021 à 17:52*
    • En réponse à atheofv #174 le 30/01/2021 à 17:44 :
    • « Et celle là ? N'est-elle pas belle ?


      "J'ai eu maille à partir avec un archer couleur émeraude." »
    Savoureux.

    Il se pourrait que ce soit sorti d'un commentaire de jeu vidéo.

    Les 4 autres exemples me paraissent tout à fait "recevables", mais il y manque les sources. Malgré tout, je pense que deux exemples auraient suffit à éclairer le tricot.
  • Ratanak
    30/01/2021 à 17:54
    • En réponse à atheofv #175 le 30/01/2021 à 17:50* :
    • « "se faire tirer l'oreille" C'est ici

      Explication :
      se faire prier ; faire les choses avec réticence »
    Beau contresens en effet je pense. Le deuxième exemple pour cette même expression est d'une luminosité éblouissante... 😎
  • Psylocybe
    30/01/2021 à 18:22*
    • En réponse à lalibellule #172 le 30/01/2021 à 15:14* :
    • « Un petit pouème d’hiver ... anglais/français ... gratuit en plus ... pas besoin de graisse

      Lines of Winter by MARK STRAND
      Tell yoursel... »
    Qu'est-ce que tu penses de ça?

    Sous la blancheur tessellée *
    du regard de la lune dans la vallée enneigée


    * Évocation des cristaux de neige qui brillent particulièrement quand le froid est vif. Comme c'est le cas chez nous en ce moment (-20, -30, la nuit). La neige craque sous les pas, les arbres craquent et même nos maisons craquent (détonation nocturne due à la contraction des matériaux).
  • Ratanak
    30/01/2021 à 18:23*
    Autre grosse reverçonnerie, de mon point de vue : la modification des titres (que je nomme souvent intitulés ou libellés), de deux manières :

    1/ Raccourcissement : ainsi le titre original pour "Ramoner" était vraisemblablement
    Se faire ramoner / chanter ramona
    avec peut-être "Se faire" entre parenthèses (voir le #131 de Charmagnac).

    L'intitulé à été tristement guillotiné par les deux bouts. En fait, il me semble que Reverso élimine systématiquement les "options" utilisées par God pour traiter d'un coup les expressions induites l'une par l'autre. L'option est souvent renvoyée dans les "significations", ce qui est une erreur puisque ladite option marque une similarité en rien explicative.


    2/ Beaucoup plus grave est la modification totale du libellé, comme l'a vu De Lassus pour "Demander merci" devenue "Demander grâce" où le remplacement de "merci" par "grâce" rend difficilement compréhensible le topo de God sur les origines de l'expression. L'intitulé original était par ailleurs vraisemblablement beaucoup plus long, avec 4 options.


    Il faut pour voir ces actions subsersives regarder les URL des expressions.