dire du mal ; médire ; dire des vilenies
Origine et définition
Avant d'entrer dans le vif du sujet, il est intéressant de se pencher un peu sur l'étymologie du verbe 'habiller', car elle est assez bizarre.
En effet, vers 1200, 'abiller' (construit avec le mot 'bille' et le préfixe 'a-') veut dire "préparer une bille de bois" ou "ébrancher et écorcer"
Et alors qu'une hache sert justement à tailler le bois, le 'h' a été ajouté au XVe siècle (scie, scie !) et c'est ensuite l'influence du mot 'habit', et dans une moindre mesure de 'habile', qui a fait complètement glisser le sens du verbe vers celui d'aujourd'hui.
Cela dit, dire du mal de quelqu'un, c'est aussi lui "tailler un costard" mais également "lui mettre (diverses choses) sur le dos".
Ici, c'est la médisance ou la calomnie qui, au figuré, recouvre, enveloppe ou 'habille' la pauvre cible (généralement absente).
Sachant que l'expression "habiller (quelqu'un)" existe avec le même sens depuis le milieu du XVIIIe siècle, on peut se demander pourquoi "pour l'hiver".
La réponse est très simple : pendant cette saison, il faut des vêtements plus épais pour ne pas avoir froid ; c'est pourquoi on imagine que les médisants se font un plaisir de rajouter des couches de calomnie, assurant que l'heureux 'bénéficiaire' n'aura absolument aucun problème de refroidissement.
Exemples
« Avec ses voisines, les dialogues étaient plus brefs, car il n'aimait pas cancaner. Il fuyait ces longs papotages où tout le monde, par la médisance savamment distillée, était habillé pour l'hiver. »
Georges-Patrick Gleize - La vie en plus
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
sich warm anziehen
|
s'habiller de facon chaude |
|
Anglais (USA)
|
to roast someone
|
rôtir quelqu'un |
|
Anglais (USA)
|
to talk about someone behind their back |
parler de quelqu'un derrière son dos |
|
Arabe (Algérie)
|
يفطع يمنشر (ymanchar)
|
découper quelqu´un avec une scie |
|
Espagnol
|
poner verde
|
rendre vert |
|
Espagnol (Espagne)
|
cortar un traje
|
couper un costume |
|
Espagnol (Espagne)
|
cortarle un sayo a alguien
|
couper une casaque à quelqu'un |
|
Espagnol (Espagne)
|
Poner por los suelos
|
Mettre par terre / Mettre plus bas que terre) |
|
Espagnol (Espagne)
|
Poner como un trapo
|
Rendre comme un chiffon (= Critiquer à fond) |
|
Hongrois |
befeketít vkit |
desservir qqn ou qchose |
|
Italien
|
fare un cappottino
|
faire un petit manteau |
|
Italien
|
parlare dietro le spalle
|
parler derriere les épaules |
|
Néerlandais |
konkelfoezen
|
parler de mal derrière le dos de quelqu'un |
|
Néerlandais |
roddelen
|
jaser ou parler de quelqu'un derrière son dos |
|
Néerlandais |
vuilspugen
|
cracher des saletés |
|
Néerlandais |
iemand zwart maken
|
faire noir quelqu'un |
|
Polonais |
obsmarowac
|
engraisser au sens enduire de graisse |
|
Portugais (Brésil)
|
fazer a caveira
|
faire la tête-de-mort |
|
Portugais (Portugal)
|
cortar na casaca
|
découper le manteau |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « habiller pour l'hiver » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Commentaires sur l'expression « habiller pour l'hiver » Commentaires