Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

on ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs [exp]

on n'obtient rien sans faire un minimum de sacrifices ; on n'obtient rien sans prendre quelques risques inévitables ; on a rien sans rien

Origine et définition

Voilà une locution proverbiale un tantinet pessimiste.
Elle veut nous faire croire que, pour réussir à obtenir quelque chose, il faut obligatoirement qu'il y ait des dommages collatéraux, pour reprendre un terme à la mode, ou bien qu'il faut obligatoirement faire des sacrifices ou consentir à abandonner des choses (argent, avantage...).
Certes l'exemple donné par l'expression correspond parfaitement à ce schéma (que celui qui a déjà réussi à faire une omelette sans avoir préalablement cassé de pauvres oeufs innocents et sans défense me jette le premier oeuf pourri !), mais faut-il obligatoirement généraliser ?
Cette locution, citée par Balzac, est apparue au milieu du XIXe siècle.
On peut noter que, heureusement, si on ne peut pas faire d'omelette sans casser des oeufs, on peut casser des oeufs sans faire d'omelette. C'est ce qu'on appelle soit le libre arbitre, soit le besoin de faire une mayonnaise.

Compléments

Au XVIIIe siècle, la locution "faire une omelette" voulait dire "casser des choses fragiles".

Exemples

« On voit des individualistes qui ne sont même pas des individus, et tous ces éternels cocos qui veulent faire des omelettes sans casser les inévitables oeufs »
Paul Valéry - Correspondance

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand wo gehobelt wird, fallen Späne là où ça rabote, tombent des copeaux
Anglais nothing ventured, nothing gained rien entrepris, rien gagné
Anglais where the wood is chopped, splinters must fall la où le bois est coupé, les éclats doivent tomber
Anglais you can't make an omelette without breaking eggs vous ne pouvez pas faire d'omelette sans casser d'oeufs
Anglais (USA) no pain, nô gain pas de douleur, pas de succès
Arabe (Maroc) baghi al assal i Sbar ala qras anhal qui veut du miel doit supporter les piqûres d'abeilles
Arabe ina sama' la timtirou dahaban l'or ne tombe pas du ceil
Autre no es fan truites sense trencar ous on ne fait pas d'omelette sans casser les oeufs
Danois hvor der handles, der spildes où on agit, on gaspille
Espagnol (Argentine) el que quiere celeste, que le cueste celui qui veut du ciel bleu doit le payer
Espagnol (Espagne) no se hacen tortillas sin romper huevos les omelettes ne se font pas sans casser d'oeufs
Espagnol (Espagne) quién algo quiere, algo le cuesta qui quelque chose veut, quelque chose doit payer
Espagnol (Espagne) quien no arriesga un huevo, no tiene una gallina celui qui ne risque pas un oeuf, n'a pas de poule
Hongrois ahol faragnak, hullik a forgács là où ça rabote, tombent des copeaux
Hébreu אין הצלחות בלי קורבנות point de succès sans sacrifices
Hébreu סדר עולמי חדש (sèdèr olmé khadach) un nouvel ordre mondial
Italien non si può fare la frittata senza rompere le uova on ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs
Néerlandais de kost gaat voor de baat le profit est précédé par les frais
Néerlandais waar gehakt wordt vallen spaanders là où on hache il y aura des copeaux
Néerlandais waar gewerkt wordt, vallen spaanders là où on travaille, il y aura des copeaux
Néerlandais wie niet waagt, die niet wint qui ne risque rien, n'aura rien
Portugais (Brésil) não se faz uma omelete sem quebrar os ovos on ne fait pas d'omelette sans casser les oeufs
Portugais (Portugal) não se fazem omeletas sem ovos on ne fait pas d'omelette sans oeufs
Roumain cine nu risca, nu castiga qui ne risque rien, ne gagne rien
Roumain fa-te frate cu dracu' pana treci puntea fais-toi frère avec le diable jusqu'à ce que tu passes le pont
Roumain nu poti sa faci omleta fara sa spargi oua on ne fait pas d’omelette sans casser des œufs
Russe не разбив яиц, яичницы не сделаешь sans casser les oeufs, on ne fait pas d'omelette
Turc hamama giren terler celui qui entre dans le hammam transpire
Wallon (Belgique) on n' sâreut fer l' guerre sins touer des sôdârs on ne saurait faire la guerre sans tuer des soldats
Wallon (Belgique) on n' sâreut fer l' vôte sins casser des oûs on ne saurait faire une omelette sans casser des oeufs
Wallon (Belgique) on n' sâreut hachî sins fer des estalles on ne saurait hacher sans faire des copeaux
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « on ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • On ne fait pas d'homme-lettre sans passer des voeux.
  • On ne fait pas d'aveugle sans casser des yeux

Commentaires sur l'expression « on ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs » Commentaires

  • joseta
    20/10/2011 à 12:31
    Les oeufs servent aussi à faire des flans.
    DEVINETTE
    Si je prends un flan A et un flan B, lequel des deux est cramé au rhum?
  • PHILO_LOGIS
    20/10/2011 à 12:41*
    J’avais une bande de copains qui disaient toujours des trucs sans queue ni tête.
    Si un jour vous entendez: "on ne fait pas d’homme laide sans cas!", c’est d’eux!
  • mickeylange
    20/10/2011 à 12:52
    • En réponse à PHILO_LOGIS #122 le 20/10/2011 à 12:41* :
    • « J’avais une bande de copains qui disaient toujours des trucs sans queue ni tête.
      Si un jour vous entendez: "on ne fait pas d’homme laide san... »
    Chez toi on mange des œufs d’Autriche ou des œufs d’autruche ?
    Un œuf d’autruche peut très bien être d’Autriche si l’autruche triche sur sa nationalité.
  • joseta
    20/10/2011 à 12:56
    J’ai vu un navire avec un 9 à la coque.
  • joseta
    20/10/2011 à 13:09*
    Pour remplir ma grille loto, j’ai demandé un numéro à ma poule:
    - un neuf.
    - comment? et elle m’a ré-pondu un neuf, ma poule!
  • tytoalba
    20/10/2011 à 14:53*
    • En réponse à DiwanC #112 le 20/10/2011 à 03:03* :
    • « Où avaient-ils la tête les voisins du dessus ! Z’ont cassé des douzaines d’œufs de poules mais - me semble-t-il - pas un seul oeuf de cane.... »
    Peut-être ne fait-on pas d’omelette avec les oeufs de cane à cause des bactéries qu’ils contiennent. Mais on peut les employer dans la pâtisserie par exemple. Voir quelques informations à cette page.
    Voici pour illustrer, un oeud de cane, à cette page.
  • PHILO_LOGIS
    20/10/2011 à 15:27
    • En réponse à mickeylange #123 le 20/10/2011 à 12:52 :
    • « Chez toi on mange des œufs d’Autriche ou des œufs d’autruche ?
      Un œuf d’autruche peut très bien être d’Autriche si l’autruche triche sur sa... »
    si l’autruche triche sur sa nationalité

    Oui, à condition toutefois qu’elle n’essaie pas de se faire passer pour un plombier polonais...
  • SyntaxTerror
    20/10/2011 à 15:57
    • En réponse à subbuteo #110 le 06/09/2008 à 09:15 :
    • « Oui oui, c’est ça... le plus dur pour lui restait le coup de grâce... planter son poignard (puntilla) entre le crâne et la colonne vertébral... »
    puntilla

    et son valet Matti ?
    N’ayant jamais étudié l’espagnol de ma vie, je ne sais s’il y a un jeu de mots.
    Quand je fréquentais les Cours Complémentaires, les "bons" étudiaient l’allemand, les "mauvais" étudiaient l’espagnol. Comme on était les fils des classes dangereuses, on n’allait quand même pas nous permettre le lycée mais c’était ça ou l’apprentissage à 14 ans.
  • SyntaxTerror
    20/10/2011 à 16:05
    • En réponse à mickeylange #123 le 20/10/2011 à 12:52 :
    • « Chez toi on mange des œufs d’Autriche ou des œufs d’autruche ?
      Un œuf d’autruche peut très bien être d’Autriche si l’autruche triche sur sa... »
    Même pas !
    Il y a un élevage d’autruches à Kaindorf cette page
  • SyntaxTerror
    20/10/2011 à 16:15
    • En réponse à joseta #118 le 20/10/2011 à 10:36 :
    • « Le dilemme
      L’oeuf ou l’ampoule? C’est pas clair!
      Et le coq? ergo, je doute... »
    On ne fait pas de LSD sans casser l’ergot cette page
  • SyntaxTerror
    20/10/2011 à 16:19
    • En réponse à joseta #121 le 20/10/2011 à 12:31 :
    • « Les oeufs servent aussi à faire des flans.
      DEVINETTE
      Si je prends un flan A et un flan B, lequel des deux est cramé au rhum? »
    Hollande !
    Flanby for president !
  • chirstian
    20/10/2011 à 16:38*
    il faut obligatoirement qu’il y ait des dommages collatéraux, pour reprendre un terme à la mode, ou bien qu’il faut obligatoirement faire des sacrifices ou consentir à abandonner des choses
    est-ce que casser un oeuf peut-être considéré comme un dommage collatéral, un sacrifice ou l’abandon de quelque chose ? Je m’interroge avec perplexité ! J’avais un oeuf intact, et parfaitement inutile, dont la seule fin était de satisfaire la mienne. Je le casse : seule possibilité d’en manger l’intérieur. Oui, oui, oui, mais maintenant il est cassé ! Hoeuf... Dans la mesure où je l’ai mangé, je ne vois pas quel serait l’intérêt qu’il soit encore intact !
    Si je dis : on ne mange pas de bonbon sans enlever le papier, il me semble que le fait d’enlever le papier n’est pas à proprement parler un "dommage collatéral" ! Me goure-je ? Oui, mais : on ne fait pas de hamburger sans hacher la viande ! Ou : on ne hache pas un boeuf avant de l’avoir tué. (B.B. : mon combat, page 105). On est juste dans le conseil donné à un débile. Ou la norme ISO 9002 expliquée aux Nuls.
    Pour moi la seule vérité contenue dans cette expression à la casse-moi-l’oeuf c’est qu’on n’a rien sans un minimum de travail : à rapprocher du "les sardines ne tombent pas du ciel grillées, sauf si ton voisin portugais est sous le vent."
    Bref : si tu veux de l’omelette, commence par casser les oeufs ! Mais encore ! Il y a, dans tout supermarché qui se respecte -mais vous prend pour un con - des tortillas précuites , parfaitement dégueulasses , mais dont la coquille a été ôtée. Peut-être que c’était elle qui avait du goût ! Va savoir ! Et l’expression du jour est remplacée par : on ne fait pas cuire l’omelette au micro-onde sans avoir percé le plastique. Ni à la poêle sans l’avoir ôté.
    Mais God ne les a pas encore traitées.
  • mickeylange
    20/10/2011 à 17:34
    • En réponse à chirstian #132 le 20/10/2011 à 16:38* :
    • « il faut obligatoirement qu’il y ait des dommages collatéraux, pour reprendre un terme à la mode, ou bien qu’il faut obligatoirement faire de... »
    à rapprocher du "les sardines ne tombent pas du ciel grillées, sauf si ton voisin portugais est sous le vent."

    Que ton voisin, ou le mien, soit portugais ou de Messine (car c’est là qu’on pêche la sardine), ne change rien au fait que s’il est sous le vent il peut recevoir tes sardines, mais toi tu es de la revue pour recevoir les siennes. (chapitre 3 cours de barbecue maritime par Elpépé édition Kélyos 12 z)
  • mickeylange
    20/10/2011 à 17:34
    Il arrive que Marcelle, (cette poule) fasse l’œuf, mais avec des homme pas avec des omelettes.
  • mickeylange
    20/10/2011 à 18:08
    On ne fait pas d’omelette sans casser des oeufs, ni de révolution sans casser des Kadhafi.
    Proverbe Libyen
  • deLassus
    20/10/2011 à 18:40
    La fabrication des omelettes est réservée aux costauds : on ne fait pas d’omelette sans être bat-les-oeufs.
  • Paracas
    20/10/2011 à 18:42
    Nom de bleu de saperlipopette de tonnerre de Brest........impossible d’accéder au site jusqu’à ce soir........me rattraperait demain......bonne soirée à tous !
  • joseta
    20/10/2011 à 18:52
    Il avait, pour ses plats d’oeufs, différents oiseaux, ainsi quand il voulait des oeufs à la neige, il prenait sa caille!!!
  • joseta
    20/10/2011 à 18:58*
    Les anglais trouvent les oeufs de canes very Nice...
  • chirstian
    20/10/2011 à 19:14
    • En réponse à mickeylange #133 le 20/10/2011 à 17:34 :
    • « à rapprocher du "les sardines ne tombent pas du ciel grillées, sauf si ton voisin portugais est sous le vent."
      Que ton voisin, ou le mien,... »
    (chapitre 3 cours de barbecue maritime par Elpépé édition Kélyos 12 z)
    tout-à-fait, tout-à-fait : y en a un qui suit ! Et cette coquille* dans le potage explique pourquoi cette expression est tombée dans l’oubli, alors que le sort des oeufs continue à nous interpeler au niveau de notre quelque part.
    * un des rares cas où rajouter du Q rend le mot plus correct.