Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

sucrer les fraises [v]

avoir les mains qui tremblent de façon visible ; être agité d'un tremblement nerveux ; être gâteux ; manifester des signes de vieillesse

Origine et définition

Qui se délecte de bonnes fraises fraîches, sait que, armé d'une main d'une coupe pleine de ces fruits rouges et de l'autre d'un sucrier ou d'une cuillère à sucre (cuillère percée de trous), il faut secouer la seconde au-dessus de la première afin d'obtenir d'excellentes fraises au sucre (la chantilly en plus n'est pas interdite pour qui ne craint pas pour sa ligne).

Le geste ainsi fait rappelle malheureusement celui qui agite les membres de personnes, généralement âgées, atteintes d'une maladie dégénérative qui provoque des tremblements incontrôlés.
C'est par une plaisanterie un tantinet douteuse que ces mouvements ont été assimilés à celui du sucrage des fraises pour donner naissance à notre expression.

Cette expression ne semble être attestée qu'au tout début du XXe siècle, mais date probablement de la fin du siècle précédent.
Aurélien Scholl, journaliste et auteur dramatique connu de la seconde moitié du XIXe, évoque, dans son Poivre et Sel, paru en 1901, un militaire à propos duquel il écrit ceci :
« Cinquante années d'absinthe lui ont donné un tremblement tel que, lorsqu'il veut se verser à boire, le liquide secoué se répand comme une pluie autour du verre.
- C'est désagréable, d'un côté, a dit le colonel ; mais, quand je prends la passoire avec du sucre en poudre... on peut voir combien cette infirmité devient précieuse pour sucrer les fraises. »
Nous trouvons donc là une parfaite explication de l'association familière entre ces tremblements qui touchent les personnes âgées et l'action de sucrer des fraises.

Un peu plus tard, en 1905, Félix Duquesnel, dans Le mystère de Gaude, écrira :
« (...) et les bras agités de ce mouvement spasmodique que la langue populaire appelle "sucrer les fraises" »
Cet extrait montre que l'expression, en ce début de siècle, fait bien partie du langage familier.

En 1936, Louis-Ferdinand Céline utilisera sucrer tout seul pour désigner les tremblements d'un ivrogne.

Compléments

Une croyance répandue veut que cette expression viendrait de ces collerettes plissées appelées fraises que portaient les hommes et les femmes des XVIe et XVIIe siècle. En effet, ces personnes lorsqu'elles étaient âgées et tremblantes pouvaient répandre dessus ce qui leur servait à se poudrer le visage et qui ressemblait à du sucre en poudre très fin.
Mais je tiens à préciser que strictement aucune de mes sources supposées dignes de foi n'évoque cette hypothèse et que, dans les bibliothèques numérisées disponibles en ligne, on ne trouve nulle occurrence de cette expression datant d'avant la période citée.
Et si cette explication avait un fond de vérité, on peut supposer que l'expression ne serait pas de naissance aussi récente (sans compter, pour finir de démolir cette croyance, que le sucre en poudre très fin n'existait pas à l'époque).

Exemples

« Il marchait à tout petits pas (...). Il tremblotait dans la serrure. Il pouvait plus sortir la clef, tellement qu'il sucrait. »
Louis-Ferdinand Céline - Mort à crédit - 1936
« Pauvre Achille, je me rappelle, il s'était mis à sucrer les fraises par là 2 ans avant sa mort. »
Marcel Aymé - Le vin de Paris - 1947

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand zitterig sein être tremblotant
Anglais to be dotty / To be going dotty être gâteux / devenir gâteux
Anglais to go gaga devenir gâteux
Arabe (Maroc) diri Mssissa fait une pipe
Arabe (Tunisie) yor'oôche kif ek qasba ferrih il tremble comme une canne dans le vent
Espagnol (Espagne) chochear être gâteux
Espagnol (Espagne) Estar chocheando Être gâteux
Français (Suisse) avoir la grulette trembler
Néerlandais trillen als een riet (ook het "riet" van bijv. een klarinet of hobo) trembler comme un roseau (aussi utilisé avec des instrument à vent)
Néerlandais (Belgique) foxwild zijn être dingue/ nerveux comme un renard
Néerlandais aan het malen zijn être en train de moudre // 2me sens
Néerlandais de zenuwen hebben être sur le coupant des nerfs
Néerlandais trillen als een espenblad trembler comme une feuille de peuplier
Polonais trząść się jak galareta trembler comme une gelée
Portugais (Brésil) ficar gagá être gâteux
Roumain a se ramoli devenir gâteux
Wallon (Belgique) saler les frites saler les frites
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « sucrer les fraises » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « sucrer les fraises » Commentaires

  • <inconnu>
    07/08/2006 à 19:31
    • En réponse à chirstian #118 le 07/08/2006 à 17:31 :
    • « mon jeune ami - vous permettez que je vous appelle mon jeune ami ? - j’envie cette fougue adolescente !
      En ce qui me concerne, hélas, mes en... »
    Ôh pôvre, vé !
  • <inconnu>
    07/08/2006 à 19:33
    • En réponse à <inconnu> #140 le 07/08/2006 à 19:29 :
    • « Quel emballage ? Ma maman me les faisait "sur mesure", qu’elle disait, en laine brute non dégraissée... Même que je pouvais m’en servir comm... »
    Oh la laine devait geindre votre partenaire...
    Votre maman ne vous souhaitait pas de rencontre afin de vous garder près d’elle.
    Classique !
  • <inconnu>
    07/08/2006 à 19:35
    • En réponse à <inconnu> #139 le 07/08/2006 à 19:26 :
    • « "émietter le biscuit", expression employée par les lépreux lors de leurs tristes et solitaires plaisirs sexuels... »
    On est preux ou on ne l’est pas.
    La main, meilleure amie de l’homme ?
  • borikito
    07/08/2006 à 19:55*
    Bon.
    143+1 interventions aujourd’hui. Un record je crois. Allez on ferme ?
    Chirstian a pris son suppo, à cette heure il ronfle,
    Petitvillage fait ses valises (n’oublie pas les jumelles)
    Yannou a épuisé son stock.
    DieselHobbes n’a plus de carburant,
    Rikske commence à avoir une grosse soif,
    SuperGod nettoie ses outils avant de les ranger,
    Le magasin a bien vendu aujourd’hui. La recette est bonne.
    Bonsoir à tous
  • <inconnu>
    07/08/2006 à 20:38
    • En réponse à borikito #144 le 07/08/2006 à 19:55* :
    • « Bon.
      143+1 interventions aujourd’hui. Un record je crois. Allez on ferme ?
      Chirstian a pris son suppo, à cette heure il ronfle,
      Petitvillage... »
    Et voici qu’une nocturne est organisée afin d’épuiser les derniers stocks !
    Qui n’en veut de mes crêpes aux oeufs ?
  • <inconnu>
    07/08/2006 à 20:40
    • En réponse à borikito #144 le 07/08/2006 à 19:55* :
    • « Bon.
      143+1 interventions aujourd’hui. Un record je crois. Allez on ferme ?
      Chirstian a pris son suppo, à cette heure il ronfle,
      Petitvillage... »
    Tu me rappelles une chanson :
    "Rikito, joli beau de jolo"... pampamapamapamapamapampam...
  • <inconnu>
    07/08/2006 à 21:06*
    • En réponse à borikito #144 le 07/08/2006 à 19:55* :
    • « Bon.
      143+1 interventions aujourd’hui. Un record je crois. Allez on ferme ?
      Chirstian a pris son suppo, à cette heure il ronfle,
      Petitvillage... »
    Dites donc, mon ami, votre pseudo (ou Di, comme cette tendre bonne femme... qu’est-ce qu’elle était fondante !) n’est pas sans me rappeller, à l’insu de mon plein gré - bien sûr - une chanson d’un petit comique, qui sévissait sur les ondes radiophoniques - lui ! -, dans les années septante, ça allait comme ça: "Un borriquito como tu, que no sabe ni la "u", borriquito como tu, yo se mas que tu, y que tu, y que tu..." Ca vous dit quèqu’chose ?
  • <inconnu>
    07/08/2006 à 21:10
    • En réponse à <inconnu> #146 le 07/08/2006 à 20:40 :
    • « Tu me rappelles une chanson :
      "Rikito, joli beau de jolo"... pampamapamapamapamapampam... »
    Abizoupetiyannou (et ça peut s’écrire en un mot, n’est ce pas ! Performance du parler bruxellois.)
  • <inconnu>
    07/08/2006 à 21:11
    • En réponse à <inconnu> #147 le 07/08/2006 à 21:06* :
    • « Dites donc, mon ami, votre pseudo (ou Di, comme cette tendre bonne femme... qu’est-ce qu’elle était fondante !) n’est pas sans me rappeller,... »
    El Borriquito es como tú
    que no sabe ni la "u"
    El Borriquito es como tú
    yo sé mas que tú
    yo soy galante galante galante oh oh
    A E I O U, AEIOU
    José Ballestéro (1971)
  • <inconnu>
    07/08/2006 à 21:14
    • En réponse à <inconnu> #148 le 07/08/2006 à 21:10 :
    • « Abizoupetiyannou (et ça peut s’écrire en un mot, n’est ce pas ! Performance du parler bruxellois.) »
    Filez Mignon !
  • borikito
    07/08/2006 à 21:15
    • En réponse à <inconnu> #147 le 07/08/2006 à 21:06* :
    • « Dites donc, mon ami, votre pseudo (ou Di, comme cette tendre bonne femme... qu’est-ce qu’elle était fondante !) n’est pas sans me rappeller,... »
    Eh oui, ne pas manquer de bisser "como tu" et le compte y est...
    Elle a été reprise récemment par chaipuki !
    bien vu !
  • <inconnu>
    07/08/2006 à 21:19
    • En réponse à borikito #151 le 07/08/2006 à 21:15 :
    • « Eh oui, ne pas manquer de bisser "como tu" et le compte y est...
      Elle a été reprise récemment par chaipuki !
      bien vu ! »
    Philippe Lavil et Bernard Menez...
    Des "Stars" bien pâlichonnes...
  • <inconnu>
    07/08/2006 à 21:26*
    • En réponse à <inconnu> #149 le 07/08/2006 à 21:11 :
    • « El Borriquito es como tú
      que no sabe ni la "u"
      El Borriquito es como tú
      yo sé mas que tú »
    M’semblait bien que nos docteurs "in illo tempore" s’en rappelleraient (et on est nombreux, ma pauv’ dame !) Allez, les enfants, merci et pom pom pompompom bonne nuit les petits ! ET LES GRANDS (j’les avais oublié, crébleu ! Tiens, ça me rappelle quelque chose ?)
  • HoubaHOBBES
    08/08/2006 à 09:28
    • En réponse à chirstian #111 le 07/08/2006 à 17:09 :
    • « comme 9 fois sur 10 le sucre en poudre est collé au fond du sucrier, sucrer les fraises demande des gestes vigoureux qui n’évoquent en rien... »
    Ne confondons pas :
    "Le cuisinier secoue les nouilles"
    et
    "le cuisinier se noue les couilles"
  • HoubaHOBBES
    08/08/2006 à 09:30
    • En réponse à <inconnu> #121 le 07/08/2006 à 17:37* :
    • « On dit éduquer la gent
      et
      attaquer la jante
      ... en cas de fuite après un hold-up qui tourne mal, ceci étant un exemple. »
    Ne dit-on pas "une gente dame" et "la gent féminine" ? God, help !
  • HoubaHOBBES
    08/08/2006 à 09:31
    • En réponse à borikito #122 le 07/08/2006 à 17:37 :
    • « Bon allez, un suppo et au lit. Dommage, il va nous manquer.... »
    S’il le tient de la soeur de son père, c’est un suppo de sa tante !
  • HoubaHOBBES
    08/08/2006 à 09:33
    • En réponse à chirstian #126 le 07/08/2006 à 17:46 :
    • « un suppo de sitoire est également appelé " suppot de ça tend ", parce que ce qui rentre par l’arrière met en forme le devant.
      Je demande to... »
    des capotes avec baleines !
    Et fi elle n’a plus fes dents, elle dira "ah, fa non!"
  • HoubaHOBBES
    08/08/2006 à 09:35
    • En réponse à <inconnu> #137 le 07/08/2006 à 19:21 :
    • « Ca dépend de sa taille... A mon âge, je viens d’apprendre qu’il existait des préservatifs adaptés à la morphologie de chacun. Je ne vis pas... »
    Ah oui, si petit, ça n’existe pas comme taile !!! 😉
  • God
    08/08/2006 à 10:04
    • En réponse à HoubaHOBBES #155 le 08/08/2006 à 09:30 :
    • « Ne dit-on pas "une gente dame" et "la gent féminine" ? God, help ! »
    On dit, effectivement.
  • chirstian
    08/08/2006 à 16:37
    on dit aussi :
    "fraises échaudées craignent le sucre"
    mais j’ai du me tromper de page