Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

sur la paille [adv]

en faillite ; dans la misère ; fauché ; à sec ; sans le sou

Origine et définition

N'est-il pas fort sympathique d'être sur la paille à batifoler dans la grange avec la fille ou le fils du fermier (selon affinités) ?
Alors pourquoi cette signification pour notre expression ?
D'abord, qu'est-ce que la paille ?
Au XIIe siècle, le mot désignait une balle (ou une botte) de blé avant, un peu plus tard, de désigner la "tige entière de céréales dépouillée de son grain". Maintenant, il s'agit plus généralement de la tige coupée de plantes diverses.
C'est depuis le XIIIe siècle que la couche de paille est le symbole de la pauvreté.
En effet, la paille est considérée comme le déchet d'une culture, comme une chose sans réelle valeur. Et dormir sur des déchets, ne pas avoir les moyens de s'offrir un vrai lit confortable et douillet, n'est-ce pas une véritable marque de pauvreté ?
Cette expression est citée par Furetière au XVIIe siècle avec le verbe 'coucher'. D'autres versions apparaîtront ensuite avec des verbes comme 'être', 'finir', 'mourir' ou 'mettre'.

Exemples

« Est-ce qu'elle se fichaient du monde ? Encore du crédit, elles rêvaient donc de le mettre sur la paille ? Non, plus une pomme de terre plus une miette de pain. »
Émile Zola - Germinal

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand am Bettelstab gehen marcher avec des béquilles de clochards
Allemand bei Brot und Wasser au pain et à l'eau
Anglais to be flat broke être plat-cassé
Anglais (UK) to be stony-broke être cassé comme une pierre
Anglais in Queer Street dans la rue Étrange
Anglais on hay sur le foin
Anglais on straw sur la paille
Anglais on the hay sur le foin
Anglais on the straw sur la paille
Anglais out of business hors des affaires
Anglais to be down and out être en bas et dehors
Anglais to die penniless mourir sans penny
Anglais (USA) on the rocks sur les rochers
Anglais (USA) to be stone-broke être cassé comme une pierre
Arabe (Algérie) rahou y'sen'ter il joue avec la guitare
Arabe ala llhassiré sur le paillasson
Arabe (Tunisie) aj-jantes rouler sur les jantes
Arabe (Tunisie) yeflilou on l'épouille
Espagnol (Argentine) estar en la lona être sur la toile
Espagnol (Espagne) en bancarrota en faillite
Espagnol (Espagne) en la paja dans la paille
Espagnol (Espagne) en la ruina en ruine
Espagnol (Espagne) Estar tieso Être raide (= Être fauché)
Espagnol (Espagne) no tenrer ni donde caerse muerto ne même pas avoir où tomber mort
Espagnol (Espagne) quedarse a la cuarta pregunta rester à la quatrième question
Français (Canada) être cassé ne plus avoir un sou
Gallois heb yr un geiniog goch ne pas avoir une pièce en cuivre
Hébreu על הקרשים (al hakrachim haknètim) à propos des racines
Italien a secco à sec
Italien al verde fauché
Italien essere sul lastrico être sur le pavé
Italien in bancarotta en faillite
Italien su paglia sur paille
Italien sulla paglia sur la paille
Néerlandais (Belgique) op droog zaad zitten être assis sur des grains stériles
Néerlandais bankroet sur la paille
Néerlandais blut faillite
Néerlandais in de goot dans le ruisseau
Néerlandais op water en brood sur de l'eau et du pain
Néerlandais op zwart zaad zitten être assis sur des grains noirs
Néerlandais straatarm zijn être pauvre comme la rue
Portugais (Portugal) à falência à la faillite
Portugais (Portugal) na lona en toile
Portugais (Portugal) na pindaíba dans la pinède
Portugais (Portugal) na pior dans le pire
Portugais (Portugal) no fundo do poço au fond du puits
Roumain a avea purici pe păduchi avoir des puces sur les poux
Roumain a fi pe drojdie être sur la lie / le marc
Roumain a nu avea nici după ce bea apă n'avoir même quelque chose pour boire de l'eau après
Roumain calic lipit pământului pauvre collé à la terre
Roumain pe jantă sur la jante
Roumain faliți faux
Roumain pe paie sur la paille
Russe не иметь ни кола, ни двора n'avoir pas ni feu ni lieu
Vietnamien nghèo xơ xác pauvre comme un cadavre dépouillé
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « sur la paille » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Sur la faille.

Commentaires sur l'expression « sur la paille » Commentaires

  • Psylocybe
    26/04/2021 à 14:00
    • En réponse à SyntaxTerror #192 le 26/04/2021 à 10:21 :
    • « le saumon atlantique du Chili
      Un poisson du genre Oxymoron ? Chacun sait (!) que Salmo salar ne vit à l'état naturel que dans l'Atlantique.... »
    C'est pourtant comme ça qu'on l'étiquette dans nos magasins d'alimentation. Le poisson en général est souvent faussement présenté, par exemple de la sole, qui est en réalité de la plie et la chair de crabe qui est de la goberge teintée.
  • SyntaxTerror
    26/04/2021 à 14:17
    • En réponse à Psylocybe #201 le 26/04/2021 à 14:00 :
    • « C'est pourtant comme ça qu'on l'étiquette dans nos magasins d'alimentation. Le poisson en général est souvent faussement présenté, par exemp... »
    L'imagination des vendeurs de poissons n'a pas de limites. Ici, la Baudroie devient de la Lotte, le Lieu du Colin , la Morue du Cabillaud et je dois en oublier.
  • Psylocybe
    26/04/2021 à 14:18
    • En réponse à deLassus #200 le 26/04/2021 à 13:18* :
    • « Même que ça provoque des débats intéressants (en 2018) :

      - L'accusation : Article dans Libé,
      - La défense : Cette page. »
    Bonnes références pour éclairer le débat. L'article de Libération, c'est vraiment la paille qui voit pas la poutre.
  • deLassus
    26/04/2021 à 14:28*
    • En réponse à SyntaxTerror #202 le 26/04/2021 à 14:17 :
    • « L'imagination des vendeurs de poissons n'a pas de limites. Ici, la Baudroie devient de la Lotte, le Lieu du Colin , la Morue du Cabillaud et... »
    je dois en oublier

    Quelques-uns en effet. Voici un utile pense-bête !
    Et pour les fans, cette page !
  • deLassus
    26/04/2021 à 14:38
    • En réponse à Psylocybe #201 le 26/04/2021 à 14:00 :
    • « C'est pourtant comme ça qu'on l'étiquette dans nos magasins d'alimentation. Le poisson en général est souvent faussement présenté, par exemp... »
    la chair de crabe qui est de la goberge teintée

    Vous, les canadiens, êtes les seuls à vous goberger de goberge !
  • Psylocybe
    26/04/2021 à 15:52*
    • En réponse à deLassus #204 le 26/04/2021 à 14:28* :
    • « je dois en oublier

      Quelques-uns en effet. Voici un utile pense-bête !
      Et pour les fans, cette page ! »
    Quand je vais montrer la liste des noms latins de poisson à mon épicemard, il va faire une syncope, lui qui parle seulement canadien.*

    * En référence à un premier ministre qui parlait aussi mal le français que l'anglais.
  • Utilisateur supprimé
    26/04/2021 à 16:04
    • En réponse à deLassus #204 le 26/04/2021 à 14:28* :
    • « je dois en oublier

      Quelques-uns en effet. Voici un utile pense-bête !
      Et pour les fans, cette page ! »
    La lotte vient de la Ringie parce que la lotte à Ringie.

    Thanks a monkfish.
    Or la traduc de "monkfish", c'est "lotte".
    D'où : thanks a lotte.
  • Psylocybe
    26/04/2021 à 16:29*
    Voilà que notre camarade Mintaka devient polyg-lotte. S'il fait comme la femme de Loth, ça mettra un grain de sel sur les filets.
    ֎֎֎֎

    Supplément
    La lotte à Ringie avait succédé à l'alose strasie de Dagobert (qui mangeait toujours son poisson à l'envers).
  • Utilisateur supprimé
    26/04/2021 à 16:38
    • En réponse à Psylocybe #208 le 26/04/2021 à 16:29* :
    • « Voilà que notre camarade Mintaka devient polyg-lotte. S'il fait comme la femme de Loth, ça mettra un grain de sel sur les filets.
      ֎֎֎֎

      S... »
    – Comment traduire "Je suis prêt et je bande" ?
    – I'm raidi.
  • joseta
    26/04/2021 à 16:53
    C'est un homme Depay !
    Il est père et Memphis Depay...
  • joseta
    26/04/2021 à 16:54*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #209 le 26/04/2021 à 16:38 :
    • « – Comment traduire "Je suis prêt et je bande" ?
      – I'm raidi. »
    Tu me fais rougir...I'm red dis!
  • Utilisateur supprimé
    26/04/2021 à 16:56
    • En réponse à joseta #211 le 26/04/2021 à 16:54* :
    • « Tu me fais rougir...I'm red dis! »
    "Tume" comme dans tumescent, turgescent, gonflé de sang ?
  • joseta
    26/04/2021 à 17:00*
    Le gentil chat de Loth n'aimait pas l'oignon, mais lècha Loth... 😐

    1.- CANNELLE (Cannes, elle)
    2.- ANIS (à Nice)
    3.- AIL (aïe)
    4.- MENTHE (mente)
    5.- SAFRAN (ça franc)
    6.- ACHILLÉE (Ah, qu'il est)
    7.- SÉSAME (seize âmes)
    8.- RUE
    9.- THYM (tins)
    10.- AMARANTE (Ah, marrante)
    11.- AUNÉE (au nez)
    12.- SAUGE (Sot je)
    13.- CUMIN (qu'humain)
    14.- HYSOPE (Lise, hop !)
    15.- SOUCI (sous ? si...)
    16.- CRESSON (secret, son)
    17.- CÉLERI (c'est le riz)
    18.- SASSAFRAS (comme ça, ça fera)
    19.- VALÉRIANE (valet rit Anne)
    20.- LAURIER (l'auriez)
    Voilà !
  • joseta
    26/04/2021 à 17:03*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #212 le 26/04/2021 à 16:56 :
    • « "Tume" comme dans tumescent, turgescent, gonflé de sang ? »
    C'est une erreur, voyons. C'est rectifié ! Mais toi, c'est bien vu ! 🙂
  • Utilisateur supprimé
    26/04/2021 à 17:04
    • En réponse à joseta #214 le 26/04/2021 à 17:03* :
    • « C'est une erreur, voyons. C'est rectifié ! Mais toi, c'est bien vu ! 🙂 »
    Y fallait pas rectiphier ! 😄
  • Psylocybe
    26/04/2021 à 17:37
    • En réponse à joseta #210 le 26/04/2021 à 16:53 :
    • « C'est un homme Depay !
      Il est père et Memphis Depay... »
    Frère de Joor Depay, auquel il doit beaucoup, dont le fameux coup de pied obus qui terrorise les gardiens de la FIFA.
  • joseta
    26/04/2021 à 18:47*
    • En réponse à Psylocybe #216 le 26/04/2021 à 17:37 :
    • « Frère de Joor Depay, auquel il doit beaucoup, dont le fameux coup de pied obus qui terrorise les gardiens de la FIFA. »
    Bien vu pour "jour de paye", mais j'ai vérifié (avant de poster mon #210) et aux Pays-Bas on prononce "de paille".
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
    Redifs.
    News
    Accident de moto: un jardinier se plante !
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
    Dans son jardin, un jardinier monarchiste planta genêts...
  • SyntaxTerror
    26/04/2021 à 18:58
    • En réponse à Utilisateur supprimé #207 le 26/04/2021 à 16:04 :
    • « La lotte vient de la Ringie parce que la lotte à Ringie.

      Thanks a monkfish.
      Or la traduc de "monkfish", c'est "lotte". »
    Toi aussi tu confonds les noms commerciaux avec les noms réels des poissons, Monkfish (Lophius piscatorius), c'est la Baudroie et la Lotte (Lota lota), c'est Burbot.
  • Psylocybe
    26/04/2021 à 19:25
    Comme ichthus est un vieux symbole chrétien, Jésus et moi étant nés sous le signe du poisson, mais je marche pas sur les os, car je déteste les cimetières, je change de sujet en vous disant que si Jésus est né sur la paille, ses disciples modernes se sont recyclés dans les paillettes (d'or). Je ne peux m'empêcher de grimacer quand je vois tous ces papes prêcher l'abstinence et la simplicité à tous ces pauvres gens qui remplissent leurs coffres vaticans, toutes ces mines patelines avec leur pompe ridicule.
    Il est vrai que je déteste l'islam (Inch'Allah), mais je déteste encore plus ces hypocrites de catholiques qui n'ont pas réussi à comprendre en 2000 ans que les femmes ont autant le droit au sacerdoce que les hommes et ne sont pas des vierges marries.
  • SyntaxTerror
    26/04/2021 à 20:02
    • En réponse à joseta #210 le 26/04/2021 à 16:53 :
    • « C'est un homme Depay !
      Il est père et Memphis Depay... »
    Il parait qu'il était question qu'il aille à Barcelone. Que serait devenu l'Olympique Lyonnais qui s'est fait menacer par le Red Star qui depuis plusieurs saisons joue au yoyo entre la Ligue 2 et le National ? La Seine-Saint-Denis en rit encore ...