Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tonnerre de Brest [exp]

mille milliards de mille sabords ; mille sabords

Origine et définition

Avec bachi-bouzouk () et mille sabords, tonnerre de Brest fait partie des jurons préférés du capitaine Haddock ().
Brest (qui est située en Bretagne, dans le Finistère, je le rappelle ) serait-elle une ville où les orages sont fréquents ?
La bruine ou la pluie, certes[1], mais les orages, pas plus qu'ailleurs. Rien qui justifie, en tous cas, que le tonnerre qu'on entend parfois à Brest ait pu marquer les esprits au point d'en faire un juron.
Il existe deux explications sur l'origine de l'expression. Les deux convergent sur le fait que ce 'tonnerre' était un coup de canon et, selon certains, ce serait même le nom du canon lui-même.
Les deux raisons d'entendre ce coup de tonnerre très particulier étaient les suivantes :
* Les tirs (effectués à blanc) qui marquaient la vie de l'arsenal brestois, entendus à 6 heures et 19 heures, à chaque ouverture et fermeture des portes ;
* Les tirs qui signalaient les évasions du bagne de Brest. Outre l'alerte des forces de police, ils permettaient d'informer les habitants qui recevaient une récompense s'ils capturaient l'évadé (avant de devenir chef de la police, Vidocq a été un de ces évadés).
[1] N'en déplaise aux Bretons, je l'ai encore expérimenté il y a très peu de temps lors d'un court séjour pourtant estival où le parapluie a été indispensable.

Compléments

On peut noter que les tirs effectués pour les évasions s'entendaient loin dans la rade de Brest, en particulier jusqu'à Landerneau, et que, selon certains, ce serait là l'origine de l'expression cela va faire du bruit dans Landerneau.

Exemples

"Mille millions de mille milliards de mille sabords"de [tonnerre de Brest] !
"[Tonnerre de Brest]..."

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand donnerwetter potztausend temps de tonnerre mille fois dieu
Allemand himmel, Arsch und Zwirn ciel, cul et fil retors
Anglais bloody hell ! enfer ensanglanté !
Anglais goodness Gracious Me......! oh, mon Dieu, mon Dieu, mon Dieu !
Anglais shiver my timbers ! que tremblent mes poutres !
Anglais (USA) shiver me timbers! qu'on me fasse trembler/éclater les membrures !
Espagnol (Espagne) ¡ Truenos y centellas ! Tonnerres et foudres !
Espagnol (Espagne) ¡¡¡ Hostia !!! Hostie !!! (= Putain !!! / Merde !!!)
Espagnol (Espagne) ¡Rayos y centellas! foudre et éclairs !
Espagnol (Espagne) ostres ! huîtres!
Italien Ostrega !!! Putain !!! / Merde !!!
Italien Puttana, quella Eva ! Putain, cette Eve-là !
Italien fulmini e saette! éclairs et foudre!
Néerlandais pot-voor-drie dubbeltjes pot pour trois pièces de 10 centimes
Néerlandais potverdikke, potverdikkeme, potdikkie, potjandorie, potjandosie, potjandrie e.a. bastaardvloeken expressions de surprise + ou - , soit des "jurons-bâtard"
Néerlandais Potverdomme (Potverdomme !) Pot maudit !
Néerlandais potverdulleme expression verbale de surprise, un peu explosive, pour un phénomène agréable ou désagréable...............
Néerlandais (Belgique) godverdomme ! dieumaudit !
Néerlandais (Belgique) miljaar ! milliard !
Néerlandais (Belgique) sapristi ! sapristi
Néerlandais (Belgique) verdekke parbleu
Néerlandais (Belgique) verdoemme damné
Néerlandais alle donders! tout les tonnerres !
Néerlandais allemachtig! ah, tout puissant !
Néerlandais donders! tonnerres !
Néerlandais duizend bommen en granaten! mille bombes et grenades!
Portugais (Brésil) com mil raios e trovões mille éclairs et tonnerres
Portugais (Brésil) macacos me mordam que les singes me mordent
Portugais (Portugal) raios e coriscos! tonnerres et météores !
Roumain mii de trăsnete! des milliers de coups de foudre!
Roumain tunete și trăsnete ! tonnerres et coups de foudre!
Slovaque dohromu ; tisíc hrmených mille tonnerres
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tonnerre de Brest » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « tonnerre de Brest » Commentaires

  • joseta
    11/03/2021 à 10:11*
    Redifs.
    Ils ont des chapeaux ronds, vive la Bretagne...
    Le petit chapeau rond rouge est un conte breton. 😐
    --------------------------------
    En France: les bretonnes et en Espagne, l’Èbre tonne.
  • joseta
    11/03/2021 à 10:14
    - Hier, je suis allé au resto avec mon copain d'Israël...
    - qu'est-ce que vous avez mangé ?
    - moi, du colin et l'hébreu thon...
    - les bretons ?
  • SyntaxTerror
    11/03/2021 à 10:33
    • En réponse à Bichem #198 le 11/03/2021 à 08:47 :
    • « Hello comment ça va mon petit Minta ?
      Mes premieres BD du belge Herge,
      REBUS
      1er: le produit de la vache »
    bouse
    sept
    boub
    l'âne
    Messie
    Alfonso
  • joseta
    11/03/2021 à 10:54
    • En réponse à SyntaxTerror #203 le 11/03/2021 à 10:33 :
    • « bouse
      sept
      boub
      l'âne »
    Lait-sept-bou-le deux-Christ-Al
  • atheofv
    11/03/2021 à 10:55
    Je suis un peu surpris par la traduction :

    Espagnol (Espagne) ostres ! huîtres!

    Qu'en pense notre hispanophone de service ?
  • atheofv
    11/03/2021 à 11:19
    comme on est le 11 mars en voilà une petite :

    Lâcher du lest

    Et une traduction intéressante :

    Hébreu הוסיף מים ליין ajouter de l’eau en ligne

    N'approchez pas trop le combiné de votre oreille sous peine d'être douché.
  • atheofv
    11/03/2021 à 11:25
    Et comme il est 11:22

    Avoir les mains libres

    Vous aurez droit à un exemple incompréhensible :

    Peu importe combien portée à contaminer, ils ont les mains libres de faire ce qu'ils veulent...
  • Utilisateur supprimé
    11/03/2021 à 11:28*
    • En réponse à atheofv #206 le 11/03/2021 à 11:19 :
    • « comme on est le 11 mars en voilà une petite :

      Lâcher du lest »
    N'approchez pas trop le combiné de votre oreille sous peine d'être douché.


    Image externe
  • atheofv
    11/03/2021 à 11:33
    • En réponse à Utilisateur supprimé #208 le 11/03/2021 à 11:28* :
    • « N'approchez pas trop le combiné de votre oreille sous peine d'être douché.


      https://i.pinimg.com/originals/c4/3a/bf/c43abf39ac84c16cf8a0a... »
    Bien vu !

    Je pensais aussi à une facétie de Gaston Lagaffe commandant une douche par téléphone.
  • le gone
    11/03/2021 à 12:03
    Le capitaine s'impose sous les feux de la rampe ! Il peut s'étonner et tonner par exemple. Sous les eaux on a peut-être un monde libre !
  • SyntaxTerror
    11/03/2021 à 12:39*
    • En réponse à atheofv #207 le 11/03/2021 à 11:25 :
    • « Et comme il est 11:22

      Avoir les mains libres »
    Je laisse à joseta le soin de nous dire comment se comportent les multinationales au Bangladesh ...
    Nous comprendrons peut-être le sens de la phrase.
  • joseta
    11/03/2021 à 12:59
    • En réponse à atheofv #205 le 11/03/2021 à 10:55 :
    • « Je suis un peu surpris par la traduction :

      Espagnol (Espagne) ostres ! huîtres! »
    Ce n'est pas de l'espagnol, mais du catalan (espagnol:ostras). Il s'agit d'une exclamation comme par exemple: 'Punaise' !
  • joseta
    11/03/2021 à 13:04
    • En réponse à SyntaxTerror #211 le 11/03/2021 à 12:39* :
    • « Je laisse à joseta le soin de nous dire comment se comportent les multinationales au Bangladesh ...
      Nous comprendrons peut-être le sens de... »
    Ça c'est un peu plus long; ce sera après avoir cassé la croûte et fait la sieste.
  • SyntaxTerror
    11/03/2021 à 13:54
    • En réponse à manata #13 le 12/10/2007 à 11:08 :
    • « mi ô ssec....chante brest aussi
      Paroles de Brest
      Est-ce que désormais tu me détestes
      D’avoir pu un jour quitter Brest »
    En plus de le lire, on peut aussi l'écouter.
  • le gone
    11/03/2021 à 15:16
    • En réponse à Utilisateur supprimé #208 le 11/03/2021 à 11:28* :
    • « N'approchez pas trop le combiné de votre oreille sous peine d'être douché.


      https://i.pinimg.com/originals/c4/3a/bf/c43abf39ac84c16cf8a0a... »
    Et on se trouve au niveau repas dont je parlais hier je crois ! En plus, c'est pas du jeu si la femme se trompe et souhaite joindre cette sacrée boucherie qui n'est pas jeune !
  • Utilisateur supprimé
    11/03/2021 à 15:42
    Le numéro d'appel est le 421 (petit clin d'œil au lecteur) mais je ne suis pas parvenu à savoir si c'était celui de la boucherie Sanzot (re-clin d'œil) ou celui du château de Moulinsart.
  • joseta
    11/03/2021 à 17:05
    En Bretagne
    - Comme je sais que tu voyages beaucoup, dis-moi: où tu as acheté ce joli chapeau ?
    - là, à Vannes...
    - au Cuba ?

    1) ANTRAIN (en train) [Île-et-Vilaine]
    2) RENNES (renne) [Île-et-Vilaine]
    3) PLÉRIN (plaire un...) [Côtes-d'Armor]
    4) VENDEL (vende, elle) [Île-et-Vilaine]
    5) CARNAC (qu'arnaque) [Morbihan]
    6) GUINGAMP (gain, gants) [Côtes-d'Armor]
    7) OUESSANT (Ouais, cent) [Finistère]
    8) LAMBALLE (l'emballe) [Côtes-d'Armor]
    9) LANNION (l'Annie, on...) [Côtes-d'Armor]
    10) HÉNON (Et non) [Côtes-d'Armor]
    11) AURAY (au rez-de-chaussée) [Morbihan]
    12) PAIMPOL (pain Paul) [Côtes-d'Armor]
    13) DOUARNENEZ (doux art ne naît...) [Finistère]
    14) GRÂCES (grâce) [Côtes-d'Armor]
    15) VITRÉ (vie très) [Île-et-Vilaine]
    16) TREMBLAY (tremblais) [Île-et-Vilaine]
    Voilà !
  • joseta
    11/03/2021 à 17:33
    • En réponse à SyntaxTerror #211 le 11/03/2021 à 12:39* :
    • « Je laisse à joseta le soin de nous dire comment se comportent les multinationales au Bangladesh ...
      Nous comprendrons peut-être le sens de... »
    Bangladesh, poulet frit et hospitalité
    On trouve dans tout le pays et en abondance ces trois choses.
    L'industrie, pour la plupart étrangère, et en particulier internationale, s'installe sans problème dans le pays, les conditions étant avantageuses et les prix dérisoires. Peu importe si elle contamine, elle a carte blanche pour faire ce qu'elle veut.

    Ça, c'est le premier paragraphe, le reste n'a pas beaucoup d'intérêt...
  • SyntaxTerror
    11/03/2021 à 17:57
    • En réponse à joseta #218 le 11/03/2021 à 17:33 :
    • « Bangladesh, poulet frit et hospitalité
      On trouve dans tout le pays et en abondance ces trois choses.
      L'industrie, pour la plupart étrangèr... »
    Merci beaucoup.
    On ne saura sans doute jamais comment la dernière phrase a pu devenir :
    Peu importe combien portée à contaminer, ils ont les mains libres de faire ce qu'ils veulent...
  • atheofv
    11/03/2021 à 17:59*
    • En réponse à SyntaxTerror #219 le 11/03/2021 à 17:57 :
    • « Merci beaucoup.
      On ne saura sans doute jamais comment la dernière phrase a pu devenir :
      Peu importe combien portée à contaminer, ils ont l... »
    Merci beaucoup.
    On ne saura sans doute jamais comment la dernière phrase a pu devenir :
    Peu importe combien portée à contaminer, ils ont les mains libres de faire ce qu'ils veulent...


    Et surtout pourquoi la BN d'expressio a été chercher un pareil exemple !