Expressions idiomatiques en allemand et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en allemand

Expression en français

Traduction littérale

er guckt wie ein Mondkalb revenir de Pontoise il regarde comme un veau lunaire
blöd aus der Wäsche schauen revenir de Pontoise faire une drôle de tête immergeant de sa chemise
sich's gut gehen lassen prendre du bon temps se laisser aller bien
bisschen Spaß prendre du bon temps un peu d’amusement
den Ärger hinunterschlucken ronger son frein avaler sa colère
einen Bombenerfolg haben faire un tabac avoir un succès de bombe
ohne jeden Zweifel ne pas faire un pli sans aucun doute
jemenden zum Teufel jagen envoyer à dache chasser qq au diable
jemanden zum Teufel schicken envoyer à dache envoyer qn au diable
zu weit gehen pousser le bouchon un peu loin aller trop loin
übertreiben pousser le bouchon un peu loin exagérer
einfältig cucul la praline simple d'esprit
einfaltspinsel cucul la praline niais
dreimal darfst du raten je vous le donne en mille tu as le droit de deviner trois fois
eine Leiche im Keller haben traîner une casserole avoir un cadavre dans la cave
sieben auf einen Streich! faire d'une pierre deux coups sept d'un coup!
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen faire d'une pierre deux coups faire d’une pierre deux coups
schweineteuer coûter bonbon cochonnement cher
sündteuer coûter bonbon les deux mots : péché et cher combinés
ohne Sinn und Verstand à propos de bottes sans sens ni raison
wegen nichts und wieder nichts à propos de bottes à cause de rien et encore rien
sich grundlos aufregen à propos de bottes s'énerver sans raison
von Hinten Lyceum, von Vorne Museum avoir de beaux restes arrière de Lycée, devant de Musée
noch ganz gut beieinander sein avoir de beaux restes être encore très bien
der Tanz um das goldene Kalb adorer le veau d'or la danse autour du veau d'or
nicht alle Tassen im Schrank haben yoyoter de la touffe ne pas avoir toutes ses tasses dans le placard
eine Schraube locker haben yoyoter de la touffe avoir une vis desserrée
nicht richtig ticken yoyoter de la touffe ne pas tictaquer correctement
einen Vogel haben yoyoter de la touffe avoir un oiseau
seine fünf Sinne zÉtats-Unismmennehmen allumer ses quinquets rassembler ses cinq sens
die Augen offen halten allumer ses quinquets garder les yeux ouvert
mehr oder weniger grosso modo plus ou moins
über den Daumen gepeilt grosso modo calculé avec l'aide du pouce
grosso modo grosso modo grosso modo
im Großen und Ganzen grosso modo dans les grandes lignes
im Päckchen festmachen s'amarrer à couple s'amarrer en petit paquet
einen heben boire un canon lever un
die Oberhand über jemanden gewinnen avoir barre sur gagner la main supérieure sur quelqu'un
schwarpunkt le ventre mou le point faible
die Achillesferse le ventre mou le talon d´Achille
der Schwachpunkt le ventre mou le point faible
nicht weiter sehen als die Nase reicht regarder par le petit bout de la lorgnette ne pas regarder plus loin que son nez
den Wald vor Bäumen nicht sehen regarder par le petit bout de la lorgnette ne plus voir la forêt à cause des arbres
die Dinge engstirnig sehen regarder par le petit bout de la lorgnette voir les choses borné
leichter gesagt als getan la critique est aisée, mais l'art est difficile plus facile à dire qu'à faire
genau zur rechten Zeit kommen tomber au poil arriver exactement au bon moment
jemanden schütteln secouer comme un prunier secouer qn. [physiquement]
abgehalftert sein au creux de la vague être ôté
volle Kanne à plein badin à plein bidon
wie ein Blitzlicht à plein badin comme un flash