Expressions idiomatiques en allemand et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en allemand

Expression en français

Traduction littérale

bleierne Hitze un soleil de plomb chaleur de plomb
le mot bleiernde n'existe pas du tout en allemand. Bleierne Hitze est correct un soleil de plomb chaleur de plomb
alles in allem l'un dans l'autre en général
definitiv l'un dans l'autre définitif
insgesamt l'un dans l'autre en tout
ineinander l'un dans l'autre imbriqué
abgebrannt sein loger le diable dans sa bourse être fauché
seinen Senf dazugeben ramener sa fraise ajouter sa moutarde
sich einschleimen einschmeicheln tenir les pieds chauds lécher quelqu'un
wo Verstand ist, braucht es nicht viele Worte à bon entendeur, salut où il y a la raison, peu de mots sont nécessaires
wer ohren hat, zu hören, der höre! à bon entendeur, salut que celui qui a des oreilles pour entendre entende
jetzt weißt Du Bescheid! à bon entendeur, salut maintenant tu t'y connais !
weltweit de France et de Navarre dans l'étendue du monde
mit vollem Körpereinsatz à bras-le-corps avec un engagement physique total
einen über den Durst trinken prendre une biture boire au-delà de sa soif
sich volllaufen lassen prendre une biture se laisser remplir complètement
über sieben Ecken par la bande par sept coins
auf Umwegen par la bande de biais
das ist für die Katz pisser dans un violon c'est pour le chat
wassern in die Donau tragen pisser dans un violon porter de l'eau dans le Danube
es liegt Ärger in der Luft il y a de l'eau dans le gaz il y a des ennuis dans l'air
ein Volltreffer une bonne pioche en plein dans le mille
zungenkuss rouler une pelle baiser de langue
es ist ein Kinderspiel c'est du nanan c'est un jeu d'enfant
es ist spottleicht c'est du nanan c'est ridiculement facile
das ist kinderleicht c'est du nanan c'est un jeu d'enfant
das ist erste Sahne c'est du nanan c'est la crème de la crème
sich lauthals entrüsten crier haro sur le baudet s'indigner à tire-larigot
jemanden zum Sündenbock machen crier haro sur le baudet transformer quelqu'un en bouc émissaire
in die Jahre kommen prendre de la bouteille entrer dans l'âge
fressen wie ein Mähdrescher / Scheunendrescher manger comme un chancre manger comme une moissonneuse-batteuse
sich kaputtlachen se fendre la poire se casser de rire
sich krumm lachen se fendre la poire se tordre de rire
am Boden zerstört sein rester sur le carreau être vidé
in Schwierigkeiten sein ; in Schwierigkeiten geraten rester sur le carreau avoir des difficultés
am Boden zerstört rester sur le carreau au sol, détruit
leider, schade / umso besser tant pis hélas, dommage / tant mieux
hinter die Binde kippen siffler une bouteille verser derrière la bande
einen zischen siffler une bouteille siffler un
jemanden über den grünen Klee loben ne pas tarir d'éloges faire d'éloges de qn. sur le trèfle vert
hereinfallen / in die Falle gehen tomber dans le panneau tomber dedans, tomber dans le piège
in die Falle gehen, reinfallen tomber dans le panneau tomber dans le panneau ; avoir qn, se faire avoir
lügen haben kurze Beine a beau mentir qui vient de loin les mensonges ont les jambes courtes
er lügt dans Bllaue vom Himmel herunter a beau mentir qui vient de loin il ment que le bleu du ciel tombe
l’expression allemande proposée par FranzPeter n’est pas la bonne ! “Lügen haben kurze Beine” signifie justement le contraire! a beau mentir qui vient de loin on ne va pas loin avec des mensonges car vérifiable
aller guten Dinge sind drei jamais deux sans trois toutes les bonnes choses sont trois
alle gute Dinge sind drei jamais deux sans trois toutes les bonnes choses vont par trois
etwas anbraten faire revenir une viande, un aliment faire revenir quelque chose
dumm wie Stroh con comme la lune bête comme de la paille
du dummes Mondgesicht con comme la lune tu as un visage bête comme la lune