Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en allemand |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| bleierne Hitze | un soleil de plomb | chaleur de plomb |
| le mot bleiernde n'existe pas du tout en allemand. Bleierne Hitze est correct | un soleil de plomb | chaleur de plomb |
| alles in allem | l'un dans l'autre | en général |
| definitiv | l'un dans l'autre | définitif |
| insgesamt | l'un dans l'autre | en tout |
| ineinander | l'un dans l'autre | imbriqué |
| abgebrannt sein | loger le diable dans sa bourse | être fauché |
| seinen Senf dazugeben | ramener sa fraise | ajouter sa moutarde |
| sich einschleimen einschmeicheln | tenir les pieds chauds | lécher quelqu'un |
| wo Verstand ist, braucht es nicht viele Worte | à bon entendeur, salut | où il y a la raison, peu de mots sont nécessaires |
| wer ohren hat, zu hören, der höre! | à bon entendeur, salut | que celui qui a des oreilles pour entendre entende |
| jetzt weißt Du Bescheid! | à bon entendeur, salut | maintenant tu t'y connais ! |
| weltweit | de France et de Navarre | dans l'étendue du monde |
| mit vollem Körpereinsatz | à bras-le-corps | avec un engagement physique total |
| einen über den Durst trinken | prendre une biture | boire au-delà de sa soif |
| sich volllaufen lassen | prendre une biture | se laisser remplir complètement |
| über sieben Ecken | par la bande | par sept coins |
| auf Umwegen | par la bande | de biais |
| das ist für die Katz | pisser dans un violon | c'est pour le chat |
| wassern in die Donau tragen | pisser dans un violon | porter de l'eau dans le Danube |
| es liegt Ärger in der Luft | il y a de l'eau dans le gaz | il y a des ennuis dans l'air |
| ein Volltreffer | une bonne pioche | en plein dans le mille |
| zungenkuss | rouler une pelle | baiser de langue |
| es ist ein Kinderspiel | c'est du nanan | c'est un jeu d'enfant |
| es ist spottleicht | c'est du nanan | c'est ridiculement facile |
| das ist kinderleicht | c'est du nanan | c'est un jeu d'enfant |
| das ist erste Sahne | c'est du nanan | c'est la crème de la crème |
| sich lauthals entrüsten | crier haro sur le baudet | s'indigner à tire-larigot |
| jemanden zum Sündenbock machen | crier haro sur le baudet | transformer quelqu'un en bouc émissaire |
| in die Jahre kommen | prendre de la bouteille | entrer dans l'âge |
| fressen wie ein Mähdrescher / Scheunendrescher | manger comme un chancre | manger comme une moissonneuse-batteuse |
| sich kaputtlachen | se fendre la poire | se casser de rire |
| sich krumm lachen | se fendre la poire | se tordre de rire |
| am Boden zerstört sein | rester sur le carreau | être vidé |
| in Schwierigkeiten sein ; in Schwierigkeiten geraten | rester sur le carreau | avoir des difficultés |
| am Boden zerstört | rester sur le carreau | au sol, détruit |
| leider, schade / umso besser | tant pis | hélas, dommage / tant mieux |
| hinter die Binde kippen | siffler une bouteille | verser derrière la bande |
| einen zischen | siffler une bouteille | siffler un |
| jemanden über den grünen Klee loben | ne pas tarir d'éloges | faire d'éloges de qn. sur le trèfle vert |
| hereinfallen / in die Falle gehen | tomber dans le panneau | tomber dedans, tomber dans le piège |
| in die Falle gehen, reinfallen | tomber dans le panneau | tomber dans le panneau ; avoir qn, se faire avoir |
| lügen haben kurze Beine | a beau mentir qui vient de loin | les mensonges ont les jambes courtes |
| er lügt dans Bllaue vom Himmel herunter | a beau mentir qui vient de loin | il ment que le bleu du ciel tombe |
| l’expression allemande proposée par FranzPeter n’est pas la bonne ! “Lügen haben kurze Beine” signifie justement le contraire! | a beau mentir qui vient de loin | on ne va pas loin avec des mensonges car vérifiable |
| aller guten Dinge sind drei | jamais deux sans trois | toutes les bonnes choses sont trois |
| alle gute Dinge sind drei | jamais deux sans trois | toutes les bonnes choses vont par trois |
| etwas anbraten | faire revenir une viande, un aliment | faire revenir quelque chose |
| dumm wie Stroh | con comme la lune | bête comme de la paille |
| du dummes Mondgesicht | con comme la lune | tu as un visage bête comme la lune |