Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en allemand |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| sich mit fremden Federn schmücken | se parer des plumes du paon | se décorer de plumes étrangères |
| per du mit jemandem sein | à tu et à toi | être à toi avec quelqu'un |
| auf du und du stehen | à tu et à toi | être à tu et à toi |
| vor nichts Angst haben | ne pas avoir froid aux yeux | ne pas avoir peur de rien |
| courage haben | ne pas avoir froid aux yeux | avoir du courage |
| Nerven aus (Krupp-)Stahl haben | ne pas avoir froid aux yeux | avoir des nerfs d’acier (de la firme Krupp, ->ironique, Krupp = producteur d’acier à renommée mondial/e) |
| gegen Gott und die Welt | contre vents et marées | contre Dieu et le monde |
| gegen heftigsten Widerstand | contre vents et marées | contre la résistance la plus forte |
| gelegen und ungelegen | contre vents et marées | à propos ou pas à propos |
| allen Hindernissen zum Trotz | contre vents et marées | en défiant tous les handicaps |
| auf Biegen und Brechen | contre vents et marées | soit courber ou casser |
| gefickt sein | l'avoir dans le cul | être baisé |
| unvergleichlich | hors pair | sans pareil |
| unvergleichlich ; pas uniquement en Bavière) | hors pair | incomparable |
| ohne seinesgleichen | hors pair | sans égal à lui |
| hinfallen | se casser la margoulette | tomber |
| auf die Schnauze fallen | se casser la margoulette | tomber sur la gueule |
| was kümmert's die Eiche wenn die Sau dran schabt | la bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe | le chêne ne se soucie pas du cochon qui se frotte contre lui |
| die Hosen anhaben | porter la culotte | porter les pantalons |
| die Hosen anhaben | porter la culotte | porter les pantalons |
| schwein haben | être verni | avoir du cochon |
| ein Glückpilz sein | être verni | être un champignon-bonheur |
| zuckerbrot und Peitsche | la carotte ou le bâton | du pain sucré et le fouet |
| den Geldbeutel verschlossen halten | sans bourse délier | tenir fermée la bourse |
| umsatteln | changer son fusil d'épaule | changer de selle |
| die Meinung ändern | changer son fusil d'épaule | changer d'opinion |
| seefest sein | avoir le pied marin | être ferme en mer |
| mit dem Rücken zur Wand stehen | être au pied du mur | être / rester debout le dos contre le mur |
| das Messer an die Kehle setzen | être au pied du mur | mettre le couteau sur la gorge |
| energiegeladen sein ; kampfeslustig sein | manger du lion | être chargé d'énergie ; être d'humeur batailleuse |
| eine Löwenkraft haben | manger du lion | avoir une force de lion |
| warten bis zum St. Nimmerleinstag | l'Arlésienne | attendre jusqu'au fete de Saint Jamais |
| warten, bis man schwarz wird | l'Arlésienne | attendre jusqu’à devenir noir |
| sich die Haare vom Kopf fressen lassen | se laisser manger | se faire manger les cheveux de la tête |
| ein schlauer Fuchs | fine mouche | un renard rusé |
| eselsbrücke | un pense-bête | pont pour ânes |
| einen Knoten ins Taschentuch | un pense-bête | un noeud dans le mouchoir |
| beim Wort nehmen | prendre au mot | prendre au / par le mpt |
| das Sagen haben | faire la pluie et le beau temps | avoir le dire |
| Pfuscharbeit | un travail arabe | Travail bâclé |
| von Hötzchen zu Klötzchen | de fil en aiguille | de petit à petit |
| eine Spitze machen | jeter une pierre dans le jardin de | faire une pointe |
| die Spreu vom Weizen trennen | séparer le bon grain de l'ivraie | séparer le bon grain de l'ivraie |
| ins Fettnäpfchern treten | mettre les pieds dans le plat | marcher dans la petite jatte de graisse |
| mit der Tür ins Haus fallen | mettre les pieds dans le plat | tomber avec la porte dans la maison |
| jemanden verblüffen | en boucher un coin | stupéfier qn |
| jemandem das Maul stopfen | en boucher un coin | clouer le bec à qn |
| jemanden zum Schweigen bringen | en boucher un coin | faire taire qn ; réduire qn au silence |
| das ist mir Wurst | s'en moquer comme de colin-tampon | cela m'est saucisse |
| das ist mir völlig Schnuppe | s'en moquer comme de colin-tampon | cela m'est tout à fait mêche |