Expressions idiomatiques en allemand et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en allemand

Expression en français

Traduction littérale

sich mit fremden Federn schmücken se parer des plumes du paon se décorer de plumes étrangères
per du mit jemandem sein à tu et à toi être à toi avec quelqu'un
auf du und du stehen à tu et à toi être à tu et à toi
vor nichts Angst haben ne pas avoir froid aux yeux ne pas avoir peur de rien
courage haben ne pas avoir froid aux yeux avoir du courage
Nerven aus (Krupp-)Stahl haben ne pas avoir froid aux yeux avoir des nerfs d’acier (de la firme Krupp, ->ironique, Krupp = producteur d’acier à renommée mondial/e)
gegen Gott und die Welt contre vents et marées contre Dieu et le monde
gegen heftigsten Widerstand contre vents et marées contre la résistance la plus forte
gelegen und ungelegen contre vents et marées à propos ou pas à propos
allen Hindernissen zum Trotz contre vents et marées en défiant tous les handicaps
auf Biegen und Brechen contre vents et marées soit courber ou casser
gefickt sein l'avoir dans le cul être baisé
unvergleichlich hors pair sans pareil
unvergleichlich ; pas uniquement en Bavière) hors pair incomparable
ohne seinesgleichen hors pair sans égal à lui
hinfallen se casser la margoulette tomber
auf die Schnauze fallen se casser la margoulette tomber sur la gueule
was kümmert's die Eiche wenn die Sau dran schabt la bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe le chêne ne se soucie pas du cochon qui se frotte contre lui
die Hosen anhaben porter la culotte porter les pantalons
die Hosen anhaben porter la culotte porter les pantalons
schwein haben être verni avoir du cochon
ein Glückpilz sein être verni être un champignon-bonheur
zuckerbrot und Peitsche la carotte ou le bâton du pain sucré et le fouet
den Geldbeutel verschlossen halten sans bourse délier tenir fermée la bourse
umsatteln changer son fusil d'épaule changer de selle
die Meinung ändern changer son fusil d'épaule changer d'opinion
seefest sein avoir le pied marin être ferme en mer
mit dem Rücken zur Wand stehen être au pied du mur être / rester debout le dos contre le mur
das Messer an die Kehle setzen être au pied du mur mettre le couteau sur la gorge
energiegeladen sein ; kampfeslustig sein manger du lion être chargé d'énergie ; être d'humeur batailleuse
eine Löwenkraft haben manger du lion avoir une force de lion
warten bis zum St. Nimmerleinstag l'Arlésienne attendre jusqu'au fete de Saint Jamais
warten, bis man schwarz wird l'Arlésienne attendre jusqu’à devenir noir
sich die Haare vom Kopf fressen lassen se laisser manger se faire manger les cheveux de la tête
ein schlauer Fuchs fine mouche un renard rusé
eselsbrücke un pense-bête pont pour ânes
einen Knoten ins Taschentuch un pense-bête un noeud dans le mouchoir
beim Wort nehmen prendre au mot prendre au / par le mpt
das Sagen haben faire la pluie et le beau temps avoir le dire
Pfuscharbeit un travail arabe Travail bâclé
von Hötzchen zu Klötzchen de fil en aiguille de petit à petit
eine Spitze machen jeter une pierre dans le jardin de faire une pointe
die Spreu vom Weizen trennen séparer le bon grain de l'ivraie séparer le bon grain de l'ivraie
ins Fettnäpfchern treten mettre les pieds dans le plat marcher dans la petite jatte de graisse
mit der Tür ins Haus fallen mettre les pieds dans le plat tomber avec la porte dans la maison
jemanden verblüffen en boucher un coin stupéfier qn
jemandem das Maul stopfen en boucher un coin clouer le bec à qn
jemanden zum Schweigen bringen en boucher un coin faire taire qn ; réduire qn au silence
das ist mir Wurst s'en moquer comme de colin-tampon cela m'est saucisse
das ist mir völlig Schnuppe s'en moquer comme de colin-tampon cela m'est tout à fait mêche