Expressions idiomatiques en allemand et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en allemand

Expression en français

Traduction littérale

die weiße Flagge hissen baisser pavillon hisser le drapeau blanc
luftgeschäften se monter le bourrichon des châteaux en Espagne. expr. qui a un sens négatif, souvent criminel
der Löwenanteil la part du lion la part du lion
löwenanteil la part du lion part du lion
verwässern noyer le poisson eauter
um den heißen Brei herumreden noyer le poisson parler autour de la bouillie chaude
zuquatschen noyer le poisson déconner
arm wie eine Kirchenmaus raide comme un passe-lacet pauvre comme une souris d'église
völlig abgebrannt sein raide comme un passe-lacet être brûlé complètement
1. steif wie ein Spazierstock ; 2. pleite ; abgebrannt) sein raide comme un passe-lacet 1. raide comme une canne ; 2. être en faillite ; être à sec ; être fauché
nach Herzenslust tout son soûl au désir du coeur
jemandem Steine in den Weg legen tailler des croupières mettre des pierres sur le chemin de quelqu'un
einen Bombenerfolg haben faire un malheur avoir un succès bombastique
jemanden auf dem Kieker haben avoir quelqu'un dans le collimateur avoir qn. à l'œil
schlafen wie ein Murmeltier dormir comme un sonneur dormir comme une marmotte
es ist weit hergeholt tiré par les cheveux c'est avoir été cherché loin
an den Haaren herbeigezogen tiré par les cheveux tiré par les cheveux
weit hergeholt tiré par les cheveux tiré par les cheveux
eine Bresche schlagen battre en brèche battre une brèche
etwas/jemanden heftig angreifen/attackieren battre en brèche attaquer quelque chose/quelquien violemment
auspacken cracher le morceau déballer
ganz schön schwierig c'est coton bien très difficile
das ist verzwickt c'est coton c'est compliqué
das wird spannend ça se corse ! ça devient palpitant
es geht / fliegt ein Engel durchs Zimmer ! un ange passe ! un ange passe / vole à travers la pièce !
dumm wie Bohnenstroh bête à manger du foin bête comme la sarriette
donnerwetter potztausend tonnerre de Brest temps de tonnerre mille fois dieu
himmel, Arsch und Zwirn tonnerre de Brest ciel, cul et fil retors
bei mir ist Flaute dans la mouise c'est le calme plat
bei mir ist Ebbe dans la mouise c'est marée basse chez moi
ganz schön in der Patsche / der Tinte sitzen dans la mouise être tout joliment assis dans la panade / l'encre
in der Klemme dans la mouise dans le pétrin
das ist nicht die Welt ce n'est pas le Pérou ! ce n'est pas le monde
die Köpfe zÉtats-Unismmen stecken faire des messes basses mettre / fourrer les têtes ensemble
miteinander tuscheln faire des messes basses chuchoter
selbstsagend couler de source ça parle de soi
das liegt auf der Hand couler de source cela est sur la main
der Lauf der Dinge couler de source la course des choses
sich auf seinen Lorbeeren ausruhen se reposer sur ses lauriers se reposer sur ses lauriers
in der Falle sitzen être fait comme un rat être assis au piège
mit jemandem Klartext reden dire ses quatre vérités parler un texte clair avec quelqu'un
jemandem gründlich die Meinung sagen dire ses quatre vérités dire minitieusement son opinion à qn
köhlerglaube foi du charbonnier foi du charbonnier
felsenfest glauben foi du charbonnier croire solide comme un rocher
der festen Überzeugung sein foi du charbonnier être fermement persuadé
einen Bock schießen pas de clerc abattre un bouc
es frisst kein Brot ça ne mange pas de pain ca ne bouffe pas de pain
das frisst kein Heu ça ne mange pas de pain cela ne mange pas de foin
jemanden in höchsten Tönen loben porter aux nues louer quelqu'un dans les plus hauts sons
jemanden über den grünen Klee loben porter aux nues louer quelqun au-dessus du trèfle vert