Expressions idiomatiques en allemand et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en allemand

Expression en français

Traduction littérale

jemanden in den Himmel heben porter aux nues lever quelq'un au ciel
der Prophet gilt nichts im eigenen Land nul n'est prophète en son pays le prophète ne vaut rien en son pays
ohne Umstände à la bonne franquette sans façons
ohne großes Aufheben zu machen à la bonne franquette sans faire une grande levée
ungezwungen à la bonne franquette sans contrainte
in die Bredouille bringen / kommen donner du fil à retordre se retrouver en difficultés
jemandem eine harte Nuß zu knacken geben donner du fil à retordre donner une noix dure à casser à quelqu'un
da mache ich jede Wette je vous en donne mon billet je fais tous les paris
da leg' ich meine Hand ins Feuer je vous en donne mon billet je mets ma main dans le feu
auf ihr Wohl ! à votre santé ! à votre santé !
prosit ! / Zum Wohl ! à votre santé ! à votre santé !
eher geht ein Kamel durchs Nadelöhr, als dass faire passer un chameau par le chas d'une aiguille il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille que
eine blanke Waffe une arme blanche une arme lustrée
bedingungslos ausgeliefert sein corvéable à merci être livré inconditionnellement
da kannst du was erleben ça va barder ! là tu vas pouvoir vivre quelque chose
ein sanft gesottenes Ei un oeuf à la coque un oeuf à la coque
ein weich gekochtes Ei un oeuf à la coque un oeuf bouilli tendre
ein gekochtes Ei un oeuf à la coque un oeuf bouilli
sich nach der Decke strecken y mettre du sien se mettre en extension pour toucher / atteindre le plafond
tun, was man kann y mettre du sien faire ce qu'on peut
das Seinige dazu beitragen y mettre du sien contribuer du sien à qc
etwas in den Kamin schreiben müssen faire une croix sur être obligé d'écrire quelque chose dans la cheminée
das ist keinen Pfifferling wert ne pas valoir un pet de lapin cela ne vaut pas une girolle / un fifrelin
wie ein Furz im Wind ne pas valoir un pet de lapin comme un pet dans le vent
keinen Schuß Pulver wert sein ne pas valoir un pet de lapin ne pas valoir un tir de poudre
wie drei Tage Regenwetter long comme un jour sans pain comme trois jours de temps de pluie
lang wie eine Bohnenstsnge long comme un jour sans pain long comme une rame à haricots
wie ein bunter Hund bekannt sein connu comme le loup blanc être connu comme un chien coloré
ein Teufelspakt eingehen vendre son âme au diable conclure un pacte avec le diable
seine Seele dem Teufel verschreiben vendre son âme au diable transférer son âme au diable
seine Haut zum Markt tragen risquer sa peau porter sa peau au marché
ein Wechselbad der Gefühle une douche écossaise un bain changeant de sentiments
eine Kalt- und Warmdusche une douche écossaise une douche froide et chaude
wechselbad une douche écossaise bain alterné
zu meinem / seinem / ihrem großen Leidwesen à son grand regret à ma / sa / leur grande essence de douleur
zum großen Missfallen von jemanden à son grand regret provoquer le mécontentement de quelqun
auf unvorhersehbare Schwierigkeiten stoßen tomber sur un os rencontrer des difficultés imprévues
felsenfest an etwas glauben dur comme fer croire à quelque chose dur comme une falaise
"hart wie Krupp-Stahl" [Hitler] dur comme fer dur comme l'acier de Krupp [mot de Hitler]
so süss ! sage comme une image si sage / mignon !
brav wie ein Engel sage comme une image sage comme un ange
sternhagelvoll sein être rond comme être plein de grêlons comme une étoile
voll wie eine Strandhaubitze être rond comme plein comme un obusier de plage
blau sein être rond comme être Bleu
sich den Wanst vollhauen manger à s'en faire péter la sous-ventrière se bourrer la panse pleine
sich den Bauch vollschlagen manger à s'en faire péter la sous-ventrière s'en mettre plein le ventre / la panse
sich spinnefeind sein à couteaux tirés s'être hostile araignée
das Messer zwischen den Zähnen haben à couteaux tirés avoir le couteau entre les dents
sankt Veit-Tanz la danse de Saint-Guy danse de St Vitus
jemandem den Hof machen faire la cour faire la cour à quelqu'un