Expressions idiomatiques en allemand et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en allemand

Expression en français

Traduction littérale

(sich) die Ärmel hochkrempeln tomber la veste (se) retrousser les manches
bei Geld hört die Freundschaft auf amis jusqu'aux autels l'amitié s'arrête lorsqu'il s'agit de l'argent
eilen fendre la bise se dépêcher
blauäugig durch die Welt gehen n'y voir que du bleu marcher dans le monde avec des yeux bleus
sich in die Haare kriegen se crêper le chignon se prendre par les cheveux
den Löffel abgeben partir les pieds devant rendre la cuillère
auf vielen Baustellen arbeiten courir deux lièvres à la fois travailler sur plusieurs chantiers de construction
auf zwei Hochzeiten tanzen courir deux lièvres à la fois danser sur deux noces
mul­ti­tas­king­fä­hig sein courir deux lièvres à la fois être multitâche, être capable de multitâche, savoir se multiplier
ein Schüttelscheck chèque en bois un chèque à secouer
ein ungedeckter Scheck chèque en bois un chèque sans provision
jemandem das Ohr abkauen tenir la jambe grignoter l'oreille de quelqu'un
kein Blatt vor den Mund nehmen ne pas mâcher ses mots ne pas prendre une feuillle devant la bouche
sich kein Blatt vor dem Mund nehmen ne pas mâcher ses mots ne pas cacher sa bouche derrière une feuille
keinen Pfifferling wert sein ne pas valoir tripette ne pas valoir une chanterelle
völlig wertlos sein ne pas valoir tripette n'avoir aucune valeur
an jemandem einen Narren fressen avoir le béguin littéralement bouffer un fou qui se trouverait dans quelqu'un -> s'amouracher de quelqu'un
wissen wo der Schuh drückt savoir où le bât blesse savoir où la chaussure serre
ein Gemeinplatz tarte à la crème un lieu commun
mit einem goldenen Löffel im Mund geboren sein né avec une cuiller d'argent dans la bouche êtreavec une cuillère d'or dans la bouche
die Zügel locker lassen lâcher la bride à quelqu'un lâcher les brides
jemandem freie Hand lassen / Freie Hand haben lâcher la bride à quelqu'un lâcher la main de quelqu'un / Avoir la main libre
wer es glaubt wird selig! compte là-dessus celui qui y croit sera sanctifié !
die Gans träumt vom Kukuruz compte là-dessus l'oie rêve de maîs
wer's glaubt, wird selig! compte là-dessus celui qui croit ça sera béatifié!
ein sonderbarer / wunderlicher Kauz c'est un numéro ! une drôle de chouette
das ist eine tolle Nummer! c'est un numéro ! c'est un sacré numéro
man wird dich wohl noch anschauen dürfen un chien regarde bien un evêque tu ne peut pas iinterdire que l'on te regarde
carpe diem carpe diem profite du jour
pflücke den Tag carpe diem profite du jour
nutze den Tag carpe diem profite du jour
das Haar in der Suppe suchen chercher la petite bête chercher des cheveux dans la soupe
haarspalterei chercher la petite bête fendre un cheveu
auf dem Zahnfleisch gehen être sur les dents marcher sur les gencives
jemanden die Leviten lesen sonner les cloches lire le livre de Levites à quelqu'un
die Glocken läuten sonner les cloches sonner
jemandem aufs Dach steigen sonner les cloches monter sur le toit de quelqu’un
ein Schlag ins Wasser pétard mouillé un coup dans l'eau
ein Rohrkrepierer pétard mouillé un creveur de tuyau
ein Strohfeuer pétard mouillé une feu de paille
arm sein wie eine Kirchenmaus pauvre comme Job être pauvre comme une souris d'église
meine Nerven liegen blank à fleur de peau mes nerfs sont à nu
der Haussegen hängt schief le torchon brûle la bénédiction du foyer est suspendue de travers
Da ist die Kacke am Dampfen. le torchon brûle C'est là que ça se corse. On est dans un foutu merdier.
unter einer Decke stecken être de mèche être fourré sous une même couverture
dabei sein être en train de être près de
im Begriff sein, etwas zu tun être en train de être sur le point de faire qc
alles in Butter tout baigne tout dans beurre
Alles läuft wie geschmiert. tout baigne Tout marche comme lubrifié.
sich ins Fäustchen lachen rire sous cape se rire dans le petit poing