Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en allemand |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| (sich) die Ärmel hochkrempeln | tomber la veste | (se) retrousser les manches |
| bei Geld hört die Freundschaft auf | amis jusqu'aux autels | l'amitié s'arrête lorsqu'il s'agit de l'argent |
| eilen | fendre la bise | se dépêcher |
| blauäugig durch die Welt gehen | n'y voir que du bleu | marcher dans le monde avec des yeux bleus |
| sich in die Haare kriegen | se crêper le chignon | se prendre par les cheveux |
| den Löffel abgeben | partir les pieds devant | rendre la cuillère |
| auf vielen Baustellen arbeiten | courir deux lièvres à la fois | travailler sur plusieurs chantiers de construction |
| auf zwei Hochzeiten tanzen | courir deux lièvres à la fois | danser sur deux noces |
| multitaskingfähig sein | courir deux lièvres à la fois | être multitâche, être capable de multitâche, savoir se multiplier |
| ein Schüttelscheck | chèque en bois | un chèque à secouer |
| ein ungedeckter Scheck | chèque en bois | un chèque sans provision |
| jemandem das Ohr abkauen | tenir la jambe | grignoter l'oreille de quelqu'un |
| kein Blatt vor den Mund nehmen | ne pas mâcher ses mots | ne pas prendre une feuillle devant la bouche |
| sich kein Blatt vor dem Mund nehmen | ne pas mâcher ses mots | ne pas cacher sa bouche derrière une feuille |
| keinen Pfifferling wert sein | ne pas valoir tripette | ne pas valoir une chanterelle |
| völlig wertlos sein | ne pas valoir tripette | n'avoir aucune valeur |
| an jemandem einen Narren fressen | avoir le béguin | littéralement bouffer un fou qui se trouverait dans quelqu'un -> s'amouracher de quelqu'un |
| wissen wo der Schuh drückt | savoir où le bât blesse | savoir où la chaussure serre |
| ein Gemeinplatz | tarte à la crème | un lieu commun |
| mit einem goldenen Löffel im Mund geboren sein | né avec une cuiller d'argent dans la bouche | être né avec une cuillère d'or dans la bouche |
| die Zügel locker lassen | lâcher la bride à quelqu'un | lâcher les brides |
| jemandem freie Hand lassen / Freie Hand haben | lâcher la bride à quelqu'un | lâcher la main de quelqu'un / Avoir la main libre |
| wer es glaubt wird selig! | compte là-dessus | celui qui y croit sera sanctifié ! |
| die Gans träumt vom Kukuruz | compte là-dessus | l'oie rêve de maîs |
| wer's glaubt, wird selig! | compte là-dessus | celui qui croit ça sera béatifié! |
| ein sonderbarer / wunderlicher Kauz | c'est un numéro ! | une drôle de chouette |
| das ist eine tolle Nummer! | c'est un numéro ! | c'est un sacré numéro |
| man wird dich wohl noch anschauen dürfen | un chien regarde bien un evêque | tu ne peut pas iinterdire que l'on te regarde |
| carpe diem | carpe diem | profite du jour |
| pflücke den Tag | carpe diem | profite du jour |
| nutze den Tag | carpe diem | profite du jour |
| das Haar in der Suppe suchen | chercher la petite bête | chercher des cheveux dans la soupe |
| haarspalterei | chercher la petite bête | fendre un cheveu |
| auf dem Zahnfleisch gehen | être sur les dents | marcher sur les gencives |
| jemanden die Leviten lesen | sonner les cloches | lire le livre de Levites à quelqu'un |
| die Glocken läuten | sonner les cloches | sonner |
| jemandem aufs Dach steigen | sonner les cloches | monter sur le toit de quelqu’un |
| ein Schlag ins Wasser | pétard mouillé | un coup dans l'eau |
| ein Rohrkrepierer | pétard mouillé | un creveur de tuyau |
| ein Strohfeuer | pétard mouillé | une feu de paille |
| arm sein wie eine Kirchenmaus | pauvre comme Job | être pauvre comme une souris d'église |
| meine Nerven liegen blank | à fleur de peau | mes nerfs sont à nu |
| der Haussegen hängt schief | le torchon brûle | la bénédiction du foyer est suspendue de travers |
| Da ist die Kacke am Dampfen. | le torchon brûle | C'est là que ça se corse. On est dans un foutu merdier. |
| unter einer Decke stecken | être de mèche | être fourré sous une même couverture |
| dabei sein | être en train de | être près de |
| im Begriff sein, etwas zu tun | être en train de | être sur le point de faire qc |
| alles in Butter | tout baigne | tout dans beurre |
| Alles läuft wie geschmiert. | tout baigne | Tout marche comme lubrifié. |
| sich ins Fäustchen lachen | rire sous cape | se rire dans le petit poing |