Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en allemand |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| zu sein | être paf | être fermé |
| jemandem sind die Hände gebunden | avoir les deux pieds dans le même sabot | avoir les mains ligotées |
| ein Sturkopf | tête de mule | une tête bornée |
| dickkopp | tête de mule | tête grosse |
| dickkopf | tête de mule | têtu |
| sich warm anziehen | habiller pour l'hiver | s'habiller de facon chaude |
| der kluge Mann baut vor ; proverbe] | un homme averti en vaut deux | les gens malins sont prévoyants |
| jedes Töpfchen findet sein Deckelchen | trouver chaussure à son pied | à chaque pot son couvercle |
| sich wohlfühlen | avoir le dos au feu et le ventre à table | se sentir bien |
| die Uhr geht nach dem Mond | c'est l'horloge du palais | l'horloge va après la lune |
| das Unmögliche möglich machen | prendre la lune avec les dents | rendre l'impossible possible |
| jemanden beschimpfen | chanter pouilles | injurier qn |
| tomaten auf den Augen haben | ne pas avoir les yeux en face des trous | avoir des tomates devant les yeux |
| eine Hexenjagd | chasse aux sorcières | une chasse aux sorcières |
| hexenjagd | chasse aux sorcières | chasse aux sorcières |
| gutes Zeichen | de bon augure | bon signe |
| gutes Omen | de bon augure | bon présage |
| gutes Vorzeichen | de bon augure | bon augure |
| ein üppiges Mahl | une plâtrée | un repas planuteux |
| fersengeld geben | mettre les bouts | donner de l'argent de talon |
| abhauen | mettre les bouts | filer |
| den Kopf verlieren | perdre le nord | perdre la tête |
| die Richtung verlieren | perdre le nord | perdre le cap |
| interne Streitereien | des querelles intestines | des querelles internes |
| der Knatsch | des querelles intestines | le grabuge |
| sich vor etwas drücken | tirer au flanc | se serrer d'un boulot |
| das Blaue vom Himmel herunter versprechen | décrocher la lune | promettre le bleu du ciel |
| zwischen den Stühlen sitzen | entre le marteau et l'enclume | être assis entre les chaises |
| zwischen Hammer und Amboß geraten | entre le marteau et l'enclume | se retrouver entre marteau et enclume |
| sich den Arsch abfrieren | se cailler les miches | se peler le cul ; se les peler ; être frigorifié |
| das Bermuda-Dreieck | le pot au noir | le triangle des Bermudes |
| das letzte Wort haben | la réponse du berger à la bergère | avoir toujours le dernier mot |
| ende der Diskussion! | la réponse du berger à la bergère | discussion terminée! |
| hinwerfen, aufgeben | jeter son bonnet par dessus les moulins | jeter, abandonner |
| es sich gut gehen lassen | se la couler douce | se bien laisser aller |
| leben wie Gott in Frankreich | se la couler douce | vivre comme Dieu en France |
| in den Tag hineinleben | se la couler douce | vivre au jour le jour |
| nicht mehr können | n'en pouvoir mais | n'en pouvoir plus |
| an Händen und Füssen gebunden sein | n'en pouvoir mais | être lié aux mains et aux pieds |
| Schnauze! | couper le sifflet | Ta gueule |
| unverzüglich | sans barguigner | sans hésiter, sur-le-champ, immédiatement |
| nervus rerum | le nerf de la guerre | le nerf des choses |
| nach mir die Sintflut | après moi le Déluge | après moi le déluge |
| steif und fest behaupten | soutenir mordicus | prétendre de façon rigide et ferme |
| den Schwanz zwischen den Beinen klemmen | la queue entre les jambes | se coincer la queue entre les jambes |
| sich Illusionen machen | avoir la berlue | se faire des illusions |
| vollkommen verrückt sein | fou à lier | être complètement fou |
| verrückt | fou à lier | fou à lier |
| auf die hohe Kante legen | mettre à gauche | mettre sur le haut bord |
| zur Seite legen | mettre à gauche | mettre de côté |