Expressions idiomatiques en allemand et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en allemand

Expression en français

Traduction littérale

dumm wie Brot tête de noeud sot comme pain
turmbau zu Babel une tour de Babel construction de la tour de Babel
unter Quarantäne stellen/stehen/sein en quarantaine mettre/être en quarantaine
in Quarantäne en quarantaine en quarantaine
abgeriegelt en quarantaine confiné
unter Quarantäne gestellt en quarantaine mis en quarantaine
stand halten tenir le coup tenir position
durchhalten tenir le coup persévérer
sich um die Ecke bringen se foutre en l'air se mettre de l´autre côté du coin
ein anderes Paar Schuhe une autre paire de manches une autre paire de chaussures
mit Gewalt manu militari par la force, violemment
stumm wie ein Fisch muet comme une carpe muet comme un poisson
schweigen wie ein Grab muet comme une carpe se taire comme une tombe
bis in alle Ewigkeit ad vitam aeternam jusqu'à toute éternité
ad vitam aeternam ad vitam aeternam ad vitam aeternam
das macht was her en jeter ceci apporte qc
ein Hasenfuß sein, hasenfüßig sein avoir du sang de navet être un pied de lapin, être très anxieux comme un lapin
das Handtuch werfen jeter l'éponge jeter la serviette
jemandem den Garaus machen régler son compte faire à quelqu'un le complètement terminé
ein Hühnchen rupfen régler son compte plumer un poulet
eine Rechnung begleichen régler son compte règler un compte
restaurant, Rechnung, Trinkgeld : Stimmt so! régler son compte le compte est bon!
schimpfen wie ein Rohrspatz engueuler comme du poisson pourri engueuler comme un moineau
feuer und Flamme sein avoir le feu sacré être feu et flamme
vom Saulus zum Paulus werden trouver son chemin de damas se transformer de Saul en Paul
das Geld zum Fenster hinauswerfen panier percé jeter l´argent par la fenêtre
ein Fass ohne Boden sein panier percé être un tonneau sans fond
aufkreuzen se pointer apparaître à la croisée
sich blicken / sehen lassen se pointer se faire voir *aufkreuzen= rappliquer
auftauchen se pointer apparaître
ein salomonisches Urteil un jugement de Salomon un jugement de Salomon
ein weises Urteil un jugement de Salomon un jugement sage
das Alpha und das Omega l'alpha et l'oméga l'Alpha et l'Oméga
das A und O l'alpha et l'oméga le A et O
alpha und Omega l'alpha et l'oméga alpha et Omega
den Himmel auf Erden versprechen promettre monts et merveilles promettre le ciel sur terre
das Blaue vom Himmel versprechen promettre monts et merveilles promettre le bleu du ciel
jemandem goldene Berge versprechen promettre monts et merveilles promettre à qn des monts dorés
gott bewahre! à Dieu ne plaise ! que Dieu nous en garde !
gott behüte uns ! à Dieu ne plaise ! dieu nous garde !
da sei Gott vor! à Dieu ne plaise ! que Dieu soit devant
mit wehenden Fahnen mettre toutes voiles dehors avec tous les drapeaux au vent
mit vollen Segeln voran mettre toutes voiles dehors avec toutes voiles en avant
lauthals lachen rire à gorge déployée rire la gorge bruyante
aus vollem Halse lachen rire à gorge déployée rire à pleine gorge
kopf oder Zahl à pile ou face tête ou chiffre
das Los entscheiden lassen à pile ou face laisser le destin décider
eine Münze geworfen à pile ou face à pile ou face
wie ein Blitz aus heiterem Himmel passieren tomber comme un couperet arriver comme un éclair d'un ciel souriant
einmal ist keinmal une fois n'est pas coutume une fois n'est aucune fois