Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en allemand |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| beiseite legen | mettre à gauche | mettre de côté |
| den Kreis schliessen | boucler la boucle | fermer le cercle |
| der Kreis schließt sich | boucler la boucle | le cercle se ferme |
| jemandem eine Zigarre verpassen | passer un savon | faire passer un cigare à quelqu'un |
| jemandem den Kopf waschen | passer un savon | laver la tête de quelqu'un |
| jemandem eine Abreibung verpassen | passer un savon | infligier un frottement à quelqu'un |
| dürr wie ein Besenstiel | maigre comme un coucou | maigre comme une manche à balai |
| tauben Ohren predigen | prêcher dans le désert | prêcher aux sourdes oreilles |
| ein Prediker in der Wüste sein | prêcher dans le désert | être un prêcheur dans le désert |
| ins Leere reden | prêcher dans le désert | parler dans le vide |
| gegen eine Wand sprechen | prêcher dans le désert | parler contre un mur |
| correct:: ein Prediger in der Wüste sein | prêcher dans le désert | être un prêcheur dans le désert |
| der letzte Schliff | le dernier carat | la dernière taille |
| etwas ist gang und gäbe | c'est monnaie courante | qc est allant et donnable |
| vom Regen in die Traufe | de mal en pis | de la pluie à la gouttière |
| immer schlimmer | de mal en pis | de pire en pire |
| man sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht | l'arbre qui cache la forêt | il y a tellement d'arbres qu'on ne voit pas la forêt |
| sich die Beine in den Bauch stehen | poireauter | rester debout jusqu'à ce que les jambes entrent dans le ventre |
| ich fühle mich wie bestellt und nicht abgeholt | poireauter | j'ai le sentiment d'avoir été commandé mais personne n'est venue me chercher |
| besser beneidet als bemitleidet | mieux vaut faire envie que pitié | il vaut mieux faire envie que pitié |
| eine Leiche im Keller haben | un cadavre dans le placard | avoir un cadavre dans la cave |
| das ist sein Waterloo | c'est la Bérézina | c'est son Waterloo |
| der Haute-Volée angehören | faire partie du Gotha | faire partie de la haute volée |
| erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral | ventre affamé n'a pas d'oreilles | d'abord la bouffe, la morale après |
| ein voller Bauch studiert nicht gern | ventre affamé n'a pas d'oreilles | après repas étude ne va |
| das Gegenteil tun | prendre le contre-pied | faire le contraire |
| sich keine Sorgen machen | n'en avoir cure | ne pas s'en soucier. Ne pas se faire des soucis |
| alle Wege führen nach Rom | tous les chemins mènent à Rome | tous les chemins mènent à Rome |
| den Splitter im fremden Auge sehen, aber nicht den Balken im eigenen | la paille et la poutre | voir l'écharde dans l'oeil de l'autre mais ne pas la poutre dans son propre oeil |
| ein Packesel | une bête de somme | un âne de bât |
| ein Arbeitstier | une bête de somme | une bête de travail |
| zimmerdieb | un monte-en-l'air | voleur de chambre |
| alle Brücken hinter sich abbrechen | couper les ponts | couper tous les ponts derrière soi |
| spielverderber | empêcheur de tourner en rond | rabat-joie |
| der Miesepeter | empêcheur de tourner en rond | rabat-joie |
| diebisch wie eine Elster | bavard comme une pie | voleur comme une pie |
| geschwätzig wie eine Elster | bavard comme une pie | bavard comme une pie |
| im Handumdrehen | en cinq sec | de tourner la main |
| ratzfatz / ratzifatzi | en cinq sec | onomatopée, en un rien de temps |
| holterdiepolter | en cinq sec | précipitamment (et à grand bruit) |
| einen grünen Daumen haben | avoir la main verte | avoir un pouce vert |
| den grünen Daumen haben | avoir la main verte | avoir le pouce vert |
| avoir un pouce vert | avoir la main verte | einen grünen Daumen haben |
| gegen Gott und die Welt | envers et contre tous | contre Dieu et le monde |
| gut Ding will Weile haben | chi va piano va sano | bonne chose veut avoir de l'instant |
| langsam aber sicher | chi va piano va sano | lentement mais sûrement |
| gut Ding braucht Weile | chi va piano va sano | bonne chose a besoin de temps |
| ich kann mich nicht erinnern, dass wir gemeinsam Schafe gehütet hätten | ne pas avoir gardé les cochons ensemble | je ne me souviens pas d'avoir gardé des moutons ensemble |
| den Augiasstall ausmisten | nettoyer les écuries d'Augias | nettoyer les écuries d'Augias |
| seine Hände in Unschuld waschen | s'en laver les mains | se laver les mains dans l'innocence |