Expressions idiomatiques en allemand et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en allemand

Expression en français

Traduction littérale

seine Knochen zählen numéroter ses abattis numéroter ses os
von Himmelhoch jauchzend zu Tode betrübt manger son pain blanc en premier du haut des cieux se réjouissant jusqu'à la mort attristé
stehenden Fußes séance tenante à pied posant
gesinnungsschnüffelei un procès d'intention recherches indiscrètes sur les opinions d'autrui
luftlöcher schlagen battre l'eau battre des trous d´air
gegen Windmühlen kämpfen battre l'eau se battre contre des moulins à vent
eine stoische Ruhe haben être d'un calme olympien être d'un calme stoique
die Ruhe weghaben être d'un calme olympien être imperturbable ; être cool ; prendre son temps
kleinvieh macht auch Mist les petits ruisseaux font les grandes rivières le petit bétail fait aussi du fumier
mit leeren Händen une main devant une main derrière aux mains vides
in Schutt und Asche legen mettre à sac mettre en gravats et en cendres
plündern mettre à sac piller
süßholz raspeln conter fleurette raper du bois de réglisse
flirten conter fleurette flirter
wie ein Fisch im Wasser sein comme un poisson dans l'eau être comme un poisson dans l'eau
einen langen Arm haben avoir le bras long avoir un bras long
nicht auf dem Damm sein ne pas être dans son assiette ne pas être sur la digue
sich nicht wohl fühlen ne pas être dans son assiette ne pas se sentir bien
für jemanden die Eisen/die Kastanien aus dem Feuer holen une épine dans le pied retirer pour qn. les fers/les marrons du feu
ein Schürzenjäger sein courir la prétentaine être un chasseur de tabliers
zum Glimmstängel greifen fumer une clope saisir/prendre une tige luisante / scintillante
lieber / besser einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach un tiens vaut mieux que deux tu l'auras mieux vaut un moineau dans la main qu'un pigeon sur le toit
ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach un tiens vaut mieux que deux tu l'auras un moineau dans la main est mieux que la palombe/colombe/le pigeon sur le toit
lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach un tiens vaut mieux que deux tu l'auras mieux vaut le moineau dans la main que le pigeon sur le toit
lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach ; ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach un tiens vaut mieux que deux tu l'auras le moineau dans la main vaut mieux qu'un pigeon sur le toit
auf den kleinsten gemeinsamen Nenner bringen niveler par le bas ajuster au plus petit commun dénominateur
hallo altes Haus! salut vieille branche ! salut vieille maison !
krank spielen se faire porter pâle jouer malade
eine linke Nummer abziehen coup de Jarnac tirer un numéro gauche
alle Brücken hinter sich abbrechen brûler ses vaisseaux détruire tous les ponts derrière soi
wie Gott ihn schuf dans le plus simple appareil comme Dieu le créa
im Adamskostüm dans le plus simple appareil dans le costume d'Adam
pudelnackert ohne Hemd dans le plus simple appareil entièrement nu sans chemise
splitterfasernackt dans le plus simple appareil complètement à poil, tout nu, nu comme un ver
und Tschüß ! t'as le bonjour d'Alfred ! et salut !
leere Versprechungen promesse de gascon des promesses vides
ungelegen kommen comme un cheveu sur la soupe venir au mauvais moment
ein Haar in der Suppe finden comme un cheveu sur la soupe trouver un cheveu dans la soupe
nach seinem eigenen Gutdünken handeln en faire à sa guise agir selon sa propre guise
wie eine Faust aufs Auge gehen aller comme un tablier à une vache aller comme un poing sur l'œil
sich ins Zeug legen donner un coup de collier se mettre dans le collier
ein Schlag ins Kontor un coup de Trafalgar un coup dans le bureau
hau rein ! chauffe, Marcel ! tape dedans !
stehenden Fußes du tac au tac à pied posant
an dem Ast sägen, auf dem man sitzt scier la branche sur laquelle on est assis scier la branche sur laquelle on est assis
jemand, der die Arbeit nicht gerade erfunden hat un ouvrier de la onzième quelqu'un / celui qui n'a pas inventé le travail
schwanzkopf tête de noeud tête de queue
arschloch tête de noeud trou du cul
schwachkopf tête de noeud crétin
blödmann tête de noeud crétin