Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en allemand |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| seine Knochen zählen | numéroter ses abattis | numéroter ses os |
| von Himmelhoch jauchzend zu Tode betrübt | manger son pain blanc en premier | du haut des cieux se réjouissant jusqu'à la mort attristé |
| stehenden Fußes | séance tenante | à pied posant |
| gesinnungsschnüffelei | un procès d'intention | recherches indiscrètes sur les opinions d'autrui |
| luftlöcher schlagen | battre l'eau | battre des trous d´air |
| gegen Windmühlen kämpfen | battre l'eau | se battre contre des moulins à vent |
| eine stoische Ruhe haben | être d'un calme olympien | être d'un calme stoique |
| die Ruhe weghaben | être d'un calme olympien | être imperturbable ; être cool ; prendre son temps |
| kleinvieh macht auch Mist | les petits ruisseaux font les grandes rivières | le petit bétail fait aussi du fumier |
| mit leeren Händen | une main devant une main derrière | aux mains vides |
| in Schutt und Asche legen | mettre à sac | mettre en gravats et en cendres |
| plündern | mettre à sac | piller |
| süßholz raspeln | conter fleurette | raper du bois de réglisse |
| flirten | conter fleurette | flirter |
| wie ein Fisch im Wasser sein | comme un poisson dans l'eau | être comme un poisson dans l'eau |
| einen langen Arm haben | avoir le bras long | avoir un bras long |
| nicht auf dem Damm sein | ne pas être dans son assiette | ne pas être sur la digue |
| sich nicht wohl fühlen | ne pas être dans son assiette | ne pas se sentir bien |
| für jemanden die Eisen/die Kastanien aus dem Feuer holen | une épine dans le pied | retirer pour qn. les fers/les marrons du feu |
| ein Schürzenjäger sein | courir la prétentaine | être un chasseur de tabliers |
| zum Glimmstängel greifen | fumer une clope | saisir/prendre une tige luisante / scintillante |
| lieber / besser einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach | un tiens vaut mieux que deux tu l'auras | mieux vaut un moineau dans la main qu'un pigeon sur le toit |
| ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach | un tiens vaut mieux que deux tu l'auras | un moineau dans la main est mieux que la palombe/colombe/le pigeon sur le toit |
| lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach | un tiens vaut mieux que deux tu l'auras | mieux vaut le moineau dans la main que le pigeon sur le toit |
| lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach ; ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach | un tiens vaut mieux que deux tu l'auras | le moineau dans la main vaut mieux qu'un pigeon sur le toit |
| auf den kleinsten gemeinsamen Nenner bringen | niveler par le bas | ajuster au plus petit commun dénominateur |
| hallo altes Haus! | salut vieille branche ! | salut vieille maison ! |
| krank spielen | se faire porter pâle | jouer malade |
| eine linke Nummer abziehen | coup de Jarnac | tirer un numéro gauche |
| alle Brücken hinter sich abbrechen | brûler ses vaisseaux | détruire tous les ponts derrière soi |
| wie Gott ihn schuf | dans le plus simple appareil | comme Dieu le créa |
| im Adamskostüm | dans le plus simple appareil | dans le costume d'Adam |
| pudelnackert ohne Hemd | dans le plus simple appareil | entièrement nu sans chemise |
| splitterfasernackt | dans le plus simple appareil | complètement à poil, tout nu, nu comme un ver |
| und Tschüß ! | t'as le bonjour d'Alfred ! | et salut ! |
| leere Versprechungen | promesse de gascon | des promesses vides |
| ungelegen kommen | comme un cheveu sur la soupe | venir au mauvais moment |
| ein Haar in der Suppe finden | comme un cheveu sur la soupe | trouver un cheveu dans la soupe |
| nach seinem eigenen Gutdünken handeln | en faire à sa guise | agir selon sa propre guise |
| wie eine Faust aufs Auge gehen | aller comme un tablier à une vache | aller comme un poing sur l'œil |
| sich ins Zeug legen | donner un coup de collier | se mettre dans le collier |
| ein Schlag ins Kontor | un coup de Trafalgar | un coup dans le bureau |
| hau rein ! | chauffe, Marcel ! | tape dedans ! |
| stehenden Fußes | du tac au tac | à pied posant |
| an dem Ast sägen, auf dem man sitzt | scier la branche sur laquelle on est assis | scier la branche sur laquelle on est assis |
| jemand, der die Arbeit nicht gerade erfunden hat | un ouvrier de la onzième | quelqu'un / celui qui n'a pas inventé le travail |
| schwanzkopf | tête de noeud | tête de queue |
| arschloch | tête de noeud | trou du cul |
| schwachkopf | tête de noeud | crétin |
| blödmann | tête de noeud | crétin |