Expressions idiomatiques en allemand et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en allemand

Expression en français

Traduction littérale

den Stand faire le point le stand
einen Überblick faire le point un aperçu
aufs Geratewohl au petit bonheur la chance pour que ça réussisse
auf gut Glück ! au petit bonheur la chance à la bonne chance !
ein Fuchs une fine lame un renard
seine Zeit vertrödeln enfiler des perles passer son temps à glander
eins zu ein übertragen recevoir cinq sur cinq transmettre un sur un
einwandfreier Empfang..... À supprimer ! Ce n'est en aucun cas une expression recevoir cinq sur cinq mort de rire
kapieren recevoir cinq sur cinq piger, comprendre
vor jemandem katzbuckeln faire la carpette faire des courbettes à / devant quelqu'un
vor jemandem kriechen faire la carpette être à plat ventre devant qn
pfandanstalt le mont-de-piété établissement de prêt sur gage
pfandhaus le mont-de-piété maison de prêt sur gage
besser als gar nichts excusez du peu mieux que rien
den Laden wechseln changer de crèmerie changer de magasin
ein alter Seebär vieux loup de mer un viel ours de mer
sturzbesoffen soûl comme un polonais archibourré
fett wie die russische Erde soûl comme un polonais gras comme la terre de Russie!
ein Unschuldsengel faire la sainte nitouche un ange d'innocence
ein Vermögen kosten coûter un bras coûter une fortune
an Ort und Stelle sein à pied d'oeuvre être au lieu et à l'endroit
wie die Axt im Walde ne pas faire dans la dentelle comme la hache dans la forêt
ein Hexenkessel foire d'empoigne un chaudron des sorcières
sich an die Brust schlagen battre sa coulpe se frapper contre la poitrine
sich am liebsten in einem Mauseloch verkriechen être dans ses petits souliers aimer se terrer dans un trou de souris
sich mit allen Mitteln schlagen frapper d'estoc et de taille se battre par tous les moyens
etwas in die Menge rufen parler à la cantonade crier quelque chose dans la foule
alt wie Methusalem vieux comme Mathusalem vieux comme Mathusalem
verpiss dich! casse-toi ! pisse-toi !
abhauen / Hau ab! casse-toi ! trancher / tranche-toi !
filer casse-toi ! abhauen, flitzen
passt schon ça me botte correspond déjà
ein lästiger Besitz une danseuse une possession encombrante / pesante
tänzerin une danseuse danseuse
eine Ballerina une danseuse ballerine
betteln faire la manche mendier
mit scharfer Zunge à l'emporte-pièce avec une langue acerbe / caustique
unverblümt à l'emporte-pièce sans fioriture, sans y mettre des fleurs
plemplem sein être marteau être zinzin
auf die Tube drücken appuyer sur le champignon appuyer sur le tube
volle Pulle fahren appuyer sur le champignon conduire pleine bouteille / plein pot
Gas geben appuyer sur le champignon donner du gaz
ein alter Meckerfritze mauvais coucheur un vieux rouspéteur
der Streithammel mauvais coucheur le bagarreur
mit jemandem Zirkus haben être en bisbille avoir du cirque avec quelqu'un
mit jemandem schmollen être en bisbille faire la tête / gueule à quelqu'un
ein Schäferstündchen verbringen aller aux fraises passer une heure du berger
jemandem das Maul stopfen rabattre le caquet à bourrer la gueule à quelqu'un
das große Los ziehen décrocher la timbale tirer le gros lot
sich in die Nesseln setzen décrocher la timbale s'asseoir dans les orties