Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en allemand |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| den Stand | faire le point | le stand |
| einen Überblick | faire le point | un aperçu |
| aufs Geratewohl | au petit bonheur la chance | pour que ça réussisse |
| auf gut Glück ! | au petit bonheur la chance | à la bonne chance ! |
| ein Fuchs | une fine lame | un renard |
| seine Zeit vertrödeln | enfiler des perles | passer son temps à glander |
| eins zu ein übertragen | recevoir cinq sur cinq | transmettre un sur un |
| einwandfreier Empfang..... À supprimer ! Ce n'est en aucun cas une expression | recevoir cinq sur cinq | mort de rire |
| kapieren | recevoir cinq sur cinq | piger, comprendre |
| vor jemandem katzbuckeln | faire la carpette | faire des courbettes à / devant quelqu'un |
| vor jemandem kriechen | faire la carpette | être à plat ventre devant qn |
| pfandanstalt | le mont-de-piété | établissement de prêt sur gage |
| pfandhaus | le mont-de-piété | maison de prêt sur gage |
| besser als gar nichts | excusez du peu | mieux que rien |
| den Laden wechseln | changer de crèmerie | changer de magasin |
| ein alter Seebär | vieux loup de mer | un viel ours de mer |
| sturzbesoffen | soûl comme un polonais | archibourré |
| fett wie die russische Erde | soûl comme un polonais | gras comme la terre de Russie! |
| ein Unschuldsengel | faire la sainte nitouche | un ange d'innocence |
| ein Vermögen kosten | coûter un bras | coûter une fortune |
| an Ort und Stelle sein | à pied d'oeuvre | être au lieu et à l'endroit |
| wie die Axt im Walde | ne pas faire dans la dentelle | comme la hache dans la forêt |
| ein Hexenkessel | foire d'empoigne | un chaudron des sorcières |
| sich an die Brust schlagen | battre sa coulpe | se frapper contre la poitrine |
| sich am liebsten in einem Mauseloch verkriechen | être dans ses petits souliers | aimer se terrer dans un trou de souris |
| sich mit allen Mitteln schlagen | frapper d'estoc et de taille | se battre par tous les moyens |
| etwas in die Menge rufen | parler à la cantonade | crier quelque chose dans la foule |
| alt wie Methusalem | vieux comme Mathusalem | vieux comme Mathusalem |
| verpiss dich! | casse-toi ! | pisse-toi ! |
| abhauen / Hau ab! | casse-toi ! | trancher / tranche-toi ! |
| filer | casse-toi ! | abhauen, flitzen |
| passt schon | ça me botte | correspond déjà |
| ein lästiger Besitz | une danseuse | une possession encombrante / pesante |
| tänzerin | une danseuse | danseuse |
| eine Ballerina | une danseuse | ballerine |
| betteln | faire la manche | mendier |
| mit scharfer Zunge | à l'emporte-pièce | avec une langue acerbe / caustique |
| unverblümt | à l'emporte-pièce | sans fioriture, sans y mettre des fleurs |
| plemplem sein | être marteau | être zinzin |
| auf die Tube drücken | appuyer sur le champignon | appuyer sur le tube |
| volle Pulle fahren | appuyer sur le champignon | conduire pleine bouteille / plein pot |
| Gas geben | appuyer sur le champignon | donner du gaz |
| ein alter Meckerfritze | mauvais coucheur | un vieux rouspéteur |
| der Streithammel | mauvais coucheur | le bagarreur |
| mit jemandem Zirkus haben | être en bisbille | avoir du cirque avec quelqu'un |
| mit jemandem schmollen | être en bisbille | faire la tête / gueule à quelqu'un |
| ein Schäferstündchen verbringen | aller aux fraises | passer une heure du berger |
| jemandem das Maul stopfen | rabattre le caquet à | bourrer la gueule à quelqu'un |
| das große Los ziehen | décrocher la timbale | tirer le gros lot |
| sich in die Nesseln setzen | décrocher la timbale | s'asseoir dans les orties |