Expressions idiomatiques en allemand et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en allemand

Expression en français

Traduction littérale

sich graue Haare wachsen lassen se faire des cheveux blancs se laisser pousser des cheveux gris
sich Sorgen machen se faire des cheveux blancs se faire des soucis
schwamm drüber passer l'éponge éponge au-dessus
das kommt mir spanisch vor c'est du chinois ça me semble être espagnol
Ich verstehe nur « Bahnhof » c'est du chinois Je comprends seulement le mot « gare »
das achte Weltwunder la huitième merveille du monde la huitième merveille du monde
volle Pulle à bride abattue à fond le litron
mit verhängten Zügeln à bride abattue à brides relâchées
die Zügel schießen lassen à bride abattue les rênes font tirer
die Hunde bellen, die Karawane zieht weiter les chiens aboient et la caravane passe les chiens aboient, la caravane continue
was kümmert's den Mond, wenn ihn der Hund anbellt les chiens aboient et la caravane passe qu'importe à la lune, quand le chien aboie après elle
es geht mir am Arsch vorbei les chiens aboient et la caravane passe ça me passe auprès du cul
völlig egal sein les chiens aboient et la caravane passe s'en ficher complètement
eine Stimme wie ein Reibeisen une voix de rogomme une voix comme une râpe
eine Säuferstimme une voix de rogomme une voix d'ivrogne
mit großem Prunk en grande pompe avec grande faste
mit großem Pomp en grande pompe en grande pompe
bürohengst un rond-de-cuir étalon de bureau
ein Sesselfurzer un rond-de-cuir un péteur de fauteuil
eine schlaflose Nacht nuit blanche une nuit sans sommeil
ich habe die Nacht durchgemacht nuit blanche j'ai passé une nuit blanche
schlaflose Nacht nuit blanche nuit blanche
ganze Nacht auf nuit blanche toute la nuit sur
um sein Gewissen zu beruhigen par acquit de conscience pour calmer sa conscience
sich die Hörner abstoßen jeter sa gourme se cogner les cornes
den Stier bei den Hörnern fassen prendre le taureau par les cornes prendre le taureau par les cornes
ein Geizkragen un fesse-mathieu un grippe-sou
ein Hausmittel remède de bonne femme un remède de maison
sich die Sporen verdienen gagner ses éperons gagner ses éperons
eine Ente un canard canard
seine Kinderstube kann man nicht verleugnen la caque sent toujours le hareng on ne sait pas nier son éducation
schuster, bleib bei deinem Leisten! chacun son métier et les vaches seront bien gardées cordonnier, reste chez ta forme!
mehrere Eisen im Feuer haben avoir plusieurs cordes à son arc avoir plusieurs fers dans le feu
mehrere Pfeile im Köcher haben avoir plusieurs cordes à son arc avoir plusieurs flèches dans le carquois
mehrere Lösungen in Petto haben avoir plusieurs cordes à son arc avoir plusieurs solutions en réserve
mehrere Sehnen an seinem Bogen haben avoir plusieurs cordes à son arc avoir plusieurs cordes à son arc
einen Spleen / Fimmel haben une marotte avoir une marotte
eine Marotte haben, voir aussi https ://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=eine+Marotte+haben&bool=relevanz&suchspalte%5B%5D=erl ou une marotte traduction littérale identique
langwierig de longue haleine de longue haleine
langfristige de longue haleine à long terme
einen langen Atem haben de longue haleine avoir la longue haleine
die Vogel-Strauß-Politik politique de l'autruche la politique de l'autruche
vogel-Strauß-Politik politique de l'autruche politique de l’autruche
den Sand stecken politique de l'autruche sabler
auf tönernen Füßen stehen colosse aux pieds d'argile être sur des pieds en argile
jemandens Liebling sein être la coqueluche être le chéri de quelqu'un
an jemanden einen Narren gefressen haben être la coqueluche avoir mangé du fou pour quelqu'un
schlüsselfertig clés en main prêt à être utilisé avec les clés
schlüsselfertigen clés en main clé en main
sexparty une partie fine partie de sexe