Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en allemand |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| gegen Windmühlen kämpfen | se battre contre des moulins à vent | se battre contre des moulins à vent |
| hier geht es zu wie im Taubenschlag | entrer comme dans un moulin | ici ça circule comme dans un pigeonnier |
| von Kopf bis Fuß | de pied en cap | de la tête aux pieds |
| unter jemands Fuchtel | sous la férule de | sous la coupe de quelqu'un |
| leipziger Allerlei | un pot-pourri | toutes sortes de |
| ein Potpourri | un pot-pourri | un pot-pourri |
| im Rahmen von | dans les clous | dans le cadre de |
| die Achillesferse | talon d'Achille | le talon d'Achille |
| achillesferse | talon d'Achille | achille |
| ebenerdig | de plain-pied | au même niveau que la terre |
| mit heißer Nadel gestrickt | à la petite semaine | tricoté avec l'aiguille chaude |
| die näheren Umstände | les tenants et les aboutissants | les circonstances plus proches |
| alles drum und dran | les tenants et les aboutissants | tout autour et dedans |
| sein Gesicht verlieren | perdre la face | perdre sa face |
| gesichtsverlust | perdre la face | perte de la face |
| das Gesicht zu verlieren | perdre la face | perdre la face |
| ein Wichtigmacher | se pousser du col | quelqu'un qui se gonfle |
| ein Wichtigmacher sein | se pousser du col | être un fanfaron, frimeur, bluffeur |
| maulheld, Groszmaul | se pousser du col | fanfaron, bluffeur, frimeur |
| aufschneider, Schaumschläger | se pousser du col | bluffeur, fanfaron, frimeur |
| sich profilieren | se pousser du col | se profiler |
| salz in die Wunde streuen | remuer le couteau dans la plaie | répandre du sel dans la plaie |
| den Finger in die Wunde legen | remuer le couteau dans la plaie | poser/ mettre le doigt dans la plaie |
| jemandem das Messer in der Wunde umdrehen | remuer le couteau dans la plaie | remuer le couteau dans la plaie de quelqu'un |
| das Ei des Kolumbus | oeuf de Colomb | l'oeuf de Colomb |
| kassandrarufe | jouer les Cassandre | des cris de Cassandre |
| unken | jouer les Cassandre | faire le mauvais augure |
| die fünfte Kolonne | cinquième colonne | la cinquième colonne |
| wasser in den Rhein tragen | se faire poissonnier la veille de Pâques | porter de l'eau au Rhin |
| etwas mit links machen | par-dessous la jambe | faire une chose avec la gauche |
| oberflächlich | par-dessous la jambe | superficiel |
| mit links | par-dessous la jambe | de la gauche |
| ans Lächerliche grenzen | friser le ridicule | être à la limite du ridicule |
| irren ist menschlich | l'erreur est humaine | se tromper est humain |
| errare humanum est | l'erreur est humaine | errare humanum est |
| in Schwierigkeiten stecken | sur la corde raide | être coincé dans des difficultés |
| das ist ein Drahtseilakt | sur la corde raide | c'est une situation sur la corde raide |
| auf Schusters Rappen reisen | aller sur la haquenée des cordeliers | voyager sur les chevaux du cordonnier |
| schwer auf dem Magen liegen | rester sur l'estomac | peser lourdement sur l'estomac |
| auf den Magen schlagen | rester sur l'estomac | battre sur l‘estomac |
| schwer verdaulich | rester sur l'estomac | difficile à digérer |
| eine Stentorstimme | une voix de stentor | une voix de stentor |
| eine Nebelhornstimme | une voix de stentor | une voix comme une corne de brume |
| ungerührt sein / bleiben | rester de marbre | être / rester impassible |
| keine Miene verziehen | rester de marbre | ne pas changer de mine |
| mit versteinerter Miene | rester de marbre | avec un visage pétrifié |
| aus Marmor | rester de marbre | en marbre |
| das Gesetz des Dschungels | la loi de la jungle | la loi de la jungle |
| das Recht des Stärkeren | la loi de la jungle | le droit du plus fort |
| das Gesetz des Dschungels | la loi de la jungle | la loi du jungle |