Expressions idiomatiques en allemand et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en allemand

Expression en français

Traduction littérale

einen Canossagang machen aller à Canossa aller à Canossa
nach Canossa pilgern aller à Canossa se rendre en pèlerinage à Canossa
nach Canossa gehen aller à Canossa aller à Canossa
ein Liebesbriefchen schreiben/schicken écrire un poulet écrire/envoyer un billet doux
ein Rosenkavalier écrire un poulet chevalier à la rose ; le livreur est le chevalier à la rose)
ich fresse einen Besen, wenn manger son chapeau je mange un balai si
schuften / arbeiten wie ein Ochse faire suer le burnous travailler comme un boeuf
sklaventreiber sein faire suer le burnous être un négrier
eine bekommen recevoir une avoinée en recevoir une
jemandem eine knallen recevoir une avoinée en flanquer une à qn
das ist nicht mein Kaffee ce n'est pas ma tasse de thé ce n'est pas mon café
das ist nicht mein Fall ce n'est pas ma tasse de thé ce n'est pas mon genre
es ist nicht meine Tasse Tee ce n'est pas ma tasse de thé ce n'est pas ma tasse de thé
das ist nicht mein Bier ce n'est pas ma tasse de thé ce n'est pas ma bière
das ist nicht mein Ding. La traduction proposée Das ist nicht mein Bier correspond plutôt à Ce ne sont pas mes oignons ce n'est pas ma tasse de thé ce n'est pas mon affaire / ma chose
ein Schuss vor dem Bug un coup de semonce un tir devant la proue
klingende Münze des espèces sonnantes et trébuchantes espèces sonnantes
es kostet das Weisse aus den Augen coûter la peau des fesses ca coûte le blanc des yeux
das kostet ein Heidengeld coûter la peau des fesses ça coûte un argent de païen
sündhaft teuer sein coûter la peau des fesses coûter faramineux
parole Heimat ! la quille mot d'ordre : le pays !
des Kiels la quille de la quille
ein Wespennest un panier de crabes un nid de guêpes
kopf hoch ! haut les coeurs ! tête levée !
nur Mut ! haut les coeurs ! seulement du courage !
erhebet die Herzen! haut les coeurs ! élevez les coeurs!
nichts zu beissen haben bouffer des briques avoir rien à mordre
bestellt und nicht abgeholt tomber en carafe on a été commandé, mais pas réceptionné
soviel das Herz begehrt à bouche que veux-tu autant que le cœur désire
nach Herzenslust à bouche que veux-tu selon l'envie du coeur
gasgeben faire vinaigre donner du gaz
sich aufs hohe Ross setzen monter sur ses grands chevaux s'assoire sur le haut cheval
auf dem hohen Ross sitzen monter sur ses grands chevaux être assis sur le haut cheval
pech haben avoir la poisse avoir la poisse
ein Pechvogel sein avoir la poisse être un oiseau de guignon
kommen wir zur Sache! revenons à nos moutons ! venons à la chose !
das/Jemand ist keinen Pfifferling wert ca ne vaut pas un fifrelin ça/Quelqu'un ne vaut pas une girolle/chanterelle
das ist keinen Schuss Pulver wert ca ne vaut pas un fifrelin ca ne vaut pas un coup de poudre
durchfallen se faire blackbouler échouer
schwarzkugeln [18./19. Jahrhundert, z.B. bei Zuwahl in die Akademie der Wissenschaften] se faire blackbouler blackbouler
schlafen wie ein Stein dormir comme une souche dormir comme une pierre
wie ein Murmeltier schlafen dormir comme une souche dormir comme un loir
steif und fest behaupten mordicus affirmer obstinément
einer vom alten Schlag un vieux de la vieille un comme on n'en fait plus
von der alten Garde sein un vieux de la vieille être de la vieille garde
jemanden um eine Nasenlänge schlagen coiffé au poteau battre quelqu' un d'une longueur de nez
knausrig sein les lâcher avec un élastique être radin
knauserig sein les lâcher avec un élastique être pingre
die Segel streichen baisser pavillon haler les voiles
das Handtuch werfen baisser pavillon jeter la serviette