Expressions idiomatiques en espagnol et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en espagnol. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en espagnol

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

aturar Espagne mettre le holà arrêter
poner coto a Espagne mettre le holà mettre une barrière à
decir basta / Pararle el carro a alguien / ¡Y sanseacabó! Argentine mettre le holà dire basta / Arrêter le char à quelqu'un / Et saint-ça suffit !
poner freno Mexique mettre le holà mettre le frein
haber oído campanas Espagne avoir vent de avoir entendu des cloches
olerse Espagne avoir vent de flairer
dar en las narices Espagne avoir vent de arrive dans le nez
llegar a los oídos de alguien Espagne avoir vent de arriver aux oreilles de quelqu´un
decirle a alguien un pajarito / Llegar a los oídos de alguien Argentine avoir vent de dire à quelqu'un un petit oiseau / Arriver aux oreilles de quelqu'un
vérselas negras Espagne des vertes et des pas mûres les voir noires
de tots colors Espagne des vertes et des pas mûres de toutes les couleurs
de todos los colores Espagne des vertes et des pas mûres de toutes les couleurs
estar a las duras y a las maduras Espagne des vertes et des pas mûres être aux vertes et aux mûres
pasarlas moradas Espagne des vertes et des pas mûres les passer violettes
veure'n de tots colors Espagne des vertes et des pas mûres en voir de toutes les couleurs
pasarlas canutas Espagne des vertes et des pas mûres en baver
ponerse algo color de hormiga Pérou des vertes et des pas mûres une chose qui devient couleur de formi
se masca la tensión en el ambiente Espagne il y a de l'orage dans l'air on mâche la tension dans l'ambiance
se corta el aire con un cuchillo Espagne il y a de l'orage dans l'air on pourrait couper l'air avec un couteau
se avecina tormenta Espagne il y a de l'orage dans l'air l'orage approche
se masca la tragedia Espagne il y a de l'orage dans l'air on mâche la tragédie
se viene la tormenta / La cosa está que arde Argentine il y a de l'orage dans l'air l'orage arrive / Ça brûle !
Huele a chamusquina Espagne il y a de l'orage dans l'air Ça sent brûlé (= Il y a de l'orage dans l'air)
poner / incluir en la lista negra Espagne mettre à l'index mettre / inclure sur la liste noire
tener a alguien enfilado/atravesado Espagne mettre à l'index avoir quelqu'un enfilé/de travers
ponerle una cruz a alguien Espagne mettre à l'index mettre une croix à quelqu'un
Colgar el Sambenito Espagne mettre à l'index Accrocher le san-bénito
por los pelos Espagne pour un point, Martin perdit son âne pour les cheveux
por un clavo se perdió un reino Espagne pour un point, Martin perdit son âne par un clou un royaume fut perdu
la avaricia rompe el saco Espagne pour un point, Martin perdit son âne l'avarice rompt le sac
tener los pies en la tierra Espagne terre-à-terre avoir les pieds sur terre
tener sentido práctico Espagne terre-à-terre avoir du sens pratique
terrenal Espagne terre-à-terre terrestre
tirar la toalla Espagne tirer sa révérence jeter la serviette-éponge
tomar las de Villadiego Espagne tirer sa révérence prendre celles de Villadiego
Cortarse la coleta Espagne tirer sa révérence Se couper la petite natte = Arrêter son activité (comme font les toréros à la fin de leurs carrières)
que V. Perez veuille bien me pardoner mais, l'expression tirar la toalla trouve son origine dans le milieu de la boxe lorsque l'entraîneur décide d'arrêter le match Espagne tirer sa révérence j'utiliserai plutôt ; echar su reverencia
entregar la cuchara Espagne tirer sa révérence rendre sa cuiller
dejar su puesto Espagne tirer sa révérence quitter son poste
retirarse, jubilarse Espagne tirer sa révérence prendre sa retraite
tener dos dedos de frente Espagne ne pas avoir deux sous de jugeote avoir deux doigts de front
no tener luces Espagne ne pas avoir deux sous de jugeote ne pas avoir de lumière
ser más corto que el rabo de una boina Espagne ne pas avoir deux sous de jugeote être plus court que la queue d'un béret
más bruto sería pecado Mexique ne pas avoir deux sous de jugeote plus bête serait un péché
no tener dos dedos de frente Espagne ne pas avoir deux sous de jugeote ne pas avoir deux doigts de front
no le sube el agua al tinaco Mexique ne pas avoir deux sous de jugeote l'eau ne lui monte pas dans la citerne
Ser más corto que las mangas de un chaleco Espagne ne pas avoir deux sous de jugeote être plus court que les manches d'un gilet
hacer estraperlo Espagne travailler au noir faire du marché noir
trabajar / cobrar en negro Espagne travailler au noir travailler / toucher au noir
practicar mercado negro Espagne travailler au noir pratiquer du marché noir