Expressions idiomatiques en portugais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en portugais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en portugais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

dizer / ouvir das boas Portugal en voir des vertes et des pas mûres en dire / entendre des bonnes
falar cobras e lagartos Brésil en voir des vertes et des pas mûres en parler des couleuvres et des lézards
soltar os cachorros Brésil en voir des vertes et des pas mûres en délier les chiens
passar um sermão Brésil en voir des vertes et des pas mûres passer un sermon
chamar às falas Brésil en voir des vertes et des pas mûres appeller à paroles
dizer algumas verdades Brésil en voir des vertes et des pas mûres dire quelques vérités
atirar para todo o lado Brésil courir deux lièvres à la fois tirer au tout coté
um cheque voador Brésil chèque en bois un chèque volant
um cheque sem cobertura Portugal chèque en bois un chèque sans couverture
um borrachudo Brésil chèque en bois un en caoutchouc
Fazer uma tempestade num copo d'água Brésil se noyer dans un verre d'eau Faire une tempête dans un verre d'eau
pegar no pé Brésil tenir la jambe tenir le pied
alugar Brésil tenir la jambe louer
não ter papas na língua Brésil ne pas mâcher ses mots ne pas avoir de la bouillie sur la langue
não medir as palavras Brésil ne pas mâcher ses mots ne pas mesurer les mots
falar sem rodeios Brésil ne pas mâcher ses mots parler sans detours
não valer um tostão furado Brésil ne pas valoir tripette ne pas valoir un sou troué
não valer o que come Brésil ne pas valoir tripette ne pas valoir ce qu'il mange
não estar com nada Brésil ne pas valoir tripette ne rien valoir
ser um zero à esquerda Brésil ne pas valoir tripette être un zéro à gauche
ser uma figura decorativa Brésil ne pas valoir tripette être un personnage décoratif
comparsa Brésil faire le baron complice
a casa da mãe Joana Brésil auberge espagnole chez mère Joana
ter uma queda Brésil avoir le béguin avoir une chute
gamar; estar gamado Brésil avoir le béguin
saber onde aperta o sapato Brésil savoir où le bât blesse savoir où la chaussure est trop serrée
saber onde o calo dói Brésil savoir où le bât blesse savoir où le cal fait mal
chavão Brésil tarte à la crème grande clef
nascer em berço de ouro Brésil né avec une cuiller d'argent dans la bouche êtredans un berceau d'or
a rédea solta Brésil lâcher la bride à quelqu'un à bride lâchée
passer la balle en avant Brésil lâcher la bride à quelqu'un passar a bola adiante
passar as rédeas adiante Brésil lâcher la bride à quelqu'un lâcher la bride à quelqu'un
pois sim ! Brésil compte là-dessus eh bien oui !
pode esperar sentado Brésil compte là-dessus vous pouvez espérer assis
pode tirar o cavalinho magro da chuva Brésil compte là-dessus vous pouvez retirer le maigre petit cheval de la pluie
contar com isso Portugal compte là-dessus compter sur cela
é um ponto Portugal c'est un numéro ! c'est un point
é um barato! Brésil c'est un numéro ! c'est un à bon marché !
é uma figura! Brésil c'est un numéro ! c'est une figure!
é uma figuraça Brésil c'est un numéro ! il est peu commun
um gato pode olhar para um rei Portugal un chien regarde bien un evêque un chat peut regarder un roi
procurar pelo em ovo Brésil chercher la petite bête chercher un poil dans l'oeuf
procurar chifre em cabeça de cavalo Brésil chercher la petite bête chercher la corne sur la tête d'un cheval
aproveite! Brésil chercher la petite bête profite!
empanturrar-se Brésil chercher la petite bête engouffrer
procurar minudências Brésil chercher la petite bête chercher des menus détails
ser detalhista Brésil chercher la petite bête chercher de petits détails
ser minucioso Brésil chercher la petite bête être minutieux
estar acabado Brésil être sur les dents être fini
Estar só o pó Brésil être sur les dents Être juste la poussière