Expressions idiomatiques en portugais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en portugais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en portugais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

rir-se por dentro Brésil rire sous cape se rire en dedans
sorriso sorrateiro Portugal rire sous cape sourire sournois
rir disfarçadamente Brésil rire sous cape rire discrètement
dar um desfalque Brésil manger la grenouille détourner de l'argent de la caisse
estar de olho Brésil sur le qui-vive être en garde
em alerta Portugal sur le qui-vive en alerte
ficar na mão Brésil faire tintin rester dans la main
ficar a ver navios Brésil faire tintin rester à voir des bateaux
molhar a mão Brésil graisser la patte mouiller la main
subornar alguém Portugal graisser la patte acheter, corrompre quelqu'un
Engraxar a mão Brésil graisser la patte Graisser la main
calcanhar de Aquiles Brésil défaut de la cuirasse le talon d'Achille
ponto vulnerável Portugal défaut de la cuirasse point vulnérable
era só o que faltava Brésil c'est le bouquet ! c'était seule qui manquait
e o cúmulo Brésil c'est le bouquet ! c'est le comble
É o fim da picada Brésil c'est le bouquet ! C'est la fin du sentier
jogar-se de cabeça Brésil bille en tête se lancer de tête
com a cabeça erguida Portugal bille en tête la tête haute
de cabeça erguida Portugal bille en tête la tête haute
ter uma carta na manga Brésil avoir plus d'un tour dans son sac avoir une carte à jouer dans la manche
é o cúmulo Brésil avoir plus d'un tour dans son sac c'est le comble
ficar a ver navios Brésil avoir plus d'un tour dans son sac rester à voir les bateaux
dar nó em pingo d'água Portugal avoir plus d'un tour dans son sac nouer en gouttelette d’eau
dar o golpe Brésil donner le change donner le coup
tomar gato por lebre Brésil donner le change prendre le chat pour le lièvre
com luvas de pelica Brésil à fleurets mouchetés avec gants de chevreau
leve Portugal à fleurets mouchetés léger
comer o pão que o Diabo amassou Brésil en baver manger le pain que le Diable a pétri
passar um mau pedaço Brésil en baver vivre un mauvais moment
penar Brésil en baver en souffrir
mentir com quantos dentes tem a boca Portugal mentir comme un arracheur de dents mentir avec toutes les dents qu'il y a dans la bouche
maldito seja quem nisto vir maldade Brésil honni soit qui mal y pense maudit soit celui qui y voie du mal
perder o bonde Brésil rater le coche rater le train
dormir no ponto Portugal rater le coche dormir sur le point
marcar passo Portugal rater le coche marquer étape
marcar touca Portugal rater le coche fixer un bonnet de bain
viver de brisa Brésil manger avec les chevaux de bois vivre de brise
merda! Brésil merde ! merde!
raios! Portugal merde ! putain !
bolas! Portugal merde ! merde !
meu! Portugal merde ! mec !
caralho! Portugal merde ! putain de merde !
foda-se! Portugal merde ! putain de merde !
vacas magras / vacas gordas Brésil les vaches maigres vaches maigres / vaches grasses
papa-defunto Brésil un croque-mort croque-mort
um cangalheiro Portugal un croque-mort un croque-mort
um coveiro Portugal un croque-mort un fossoyeur
ter um grão na asa Portugal avoir du vent dans les voiles avoir une graine dans l'aile
trançar as pernas Brésil avoir du vent dans les voiles tresser les jambes
a luz no fim do túnel Brésil bout du tunnel la lumière à la fin du tunnel