Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir quelqu'un dans le nez [v]

ne pas aimer une personne ; ne pas supporter quelqu'un ; avoir de l'aversion pour quelqu'un

Origine et définition

Il faudrait largement dépasser la taille du cap, que dis-je, de la péninsule de Cyrano pour être capable d'accueillir une personne dans son nez.
Comment, donc, peut-on avoir quelqu'un "dans le nez", pour peu qu'on l'ait d'une taille normale ?
En fait, s'il ne semble pas exister d'explication nette, il faut probablement se rapprocher d'autres locutions ayant la même signification pour avoir une lueur de compréhension.
Plus que la personne elle-même, l'image de l'expression peut laisser croire que c'est plutôt son odeur, également insupportable, qu'on a dans le nez.
Lorsqu'on n'aime pas quelqu'un, on dit aussi "ne pas pouvoir le sentir" ou "ne pas pouvoir le piffer", issu du 'pif' argotique[1] qui désigne encore le 'nez'.
Il est donc facile d'extrapoler en supposant que l'odeur de l'insupporté ou l'air qu'il respire aussi est là, dans le nez, et qu'on n'arrive pas à s'en débarrasser alors qu'on le voudrait par-dessus tout.
[1] En argot, quoi, ce qui n'a rien à voir avec l'art gothique.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemanden nicht riechen können ne pas pourvoir sentir qn
Anglais he gets up my nose il me monte dans le nez
Anglais to get up to someone's nostrils arriver aux narines de quelqu'un
Arabe (Algérie) may chemouche..! il ne peut pas le sentir
Autre (Belgique) iemand niet kunnen zien of rieken ne pas pouvoir voir ni sentir une personne
Espagnol (Colombie) no tragarse una persona ne pas accepter quelqu'un
Espagnol (Espagne) no tragar a alguien ne pas encaisser quelqu'un
Espagnol (Espagne) tener a alguien entre ceja y ceja avoir quelqu'un entre sourcil et sourcil
Espagnol (Espagne) tener alguien atravesado avoir quelqu'un en travers
Espagnol (Espagne) tenerla tomada con alguien l'avoir prise avec quelqu'un
Espagnol (Espagne) tenerle mania a alguien avoir manie à quelqu'un
Espagnol (Mexique) caer gorda una persona tomber gros quelqu'un
Français (Canada) je l'ai d' travers dans le cul sa face ne me revient pas / je suis fâché contre lui ou elle
Hébreu אינו שם עליו n’est pas là
Italien avere qualcuno in tasca avoir quelqu'un en poche
Italien stare sullo stomaco être sur l'estomac
Japonais hana--mochi nara-nai impossible de porter au nez
Néerlandais (Belgique) bij iemand in de neus zitten se trouver dans le nez chez quelqu'un
Néerlandais de pest aan iemand hebben détester quelqu'un comme la peste
Néerlandais iemand niet kunnen luchten of zien ne pas être capable de regarder ou d'aérer quelqu'un
Néerlandais iemand niet kunnen pruimen ne pas pouvoir chiquer quelqu'un
Polonais mie? kogo? w nosie avoir quelqu'un dans le nez
Portugais (Brésil) não passar pela garganta il ne me passe pas par la gorge
Portugais (Brésil) ter alguém atravessado na garganta avoir quelqu'un traversé dans la gorge
Portugais (Portugal) não ir à bola com alguém ne pas aller au match de foot avec quelqu'un
Portugais (Portugal) não poder nem sentir o cheiro de ne pas pouvoir ni sentir
Roumain a i se pune pata pe cineva se lui mettre la tache sur quelqu’un
Roumain a nu putea înghi?i pe cineva ne pas pouvoir avaler quelqu’un
Roumain a-i sta cineva in gat avoir quelqu'un dans la gorge
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir quelqu'un dans le nez » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « avoir quelqu'un dans le nez » Commentaires

  • mickeylange
    05/01/2015 à 18:56*
    • En réponse à DiwanC #99 le 05/01/2015 à 14:51* :
    • « Suis allée musarder dans un dico. d'argot.
      Il y a tous les tarin, nase, blair, tarbouif que vous imaginez. Il y a aussi "vitelotte" que je n... »
    Suis allée musarder dans un dico. d'argot

    Donc tu as mis ton nez dans un dico d'argot et il est ressorti violet et en forme de patate.
    Pour la couleur ça fait pas une grande différence. Pour la forme je trouve que c'est vexant pour la vitelotte.🙂 De même qu'appeler lotte la baudroie c'est vexant pour la vraie lotte qui est un poisson d'eau douce beaucoup plus joli que la baudroie qui est affreuse mais qui a une très belle queue, faute d'avoir un beaunez ( rouge). J'ai pas dit que les Bretons étaient comme la baudroie, enfin pour le nez si quand même un peu...
  • Litote
    05/01/2015 à 20:38
    la traduction en polonais est un parfait exemple de ce qu'on appelle "de faux amis" dans le domaine des langues : on dit bien en polonais avoir quelqu'un (ou quelque chose) dans le nez, mais cela signifie qu'un se fiche ou se moque éperdument de quelqu'un, et non pas qu'on ne peut pas le sentir ou le blairer
  • DiwanC
    05/01/2015 à 20:54*
    • En réponse à mickeylange #101 le 05/01/2015 à 18:56* :
    • « Suis allée musarder dans un dico. d'argot
      Donc tu as mis ton nez dans un dico d'argot et il est ressorti violet et en forme de patate.
      Pour... »
    Euh... tu sais ce qu'ils te disent les Bretons à tête de baudroie [je ne dirai pas "à queue de lotte" parce que tu vas détourner ! je te connais beau merle, enfin bel Lange], à tête de pioche et à bonnet rouge !
    Que la vitelotte tu vas te la prendre façon boomerang... et que ton nez de chérubin va s'iriser de couleurs inconnues des plus grands peintres !
    Bon... c'est pas tout ça... mais il se fait tard et si on veut prendre un verre chez Marcel, faudrait te remuer les ailes ! 😄
  • DiwanC
    20/04/2019 à 01:27
    Tiens... c'est moi qui avais éteint la lumière...
  • DiwanC
    20/04/2019 à 01:42*
    Avoir quelqu'un dans le nez...
    Autrement dit, ne pas aimer, ne pas supporter quelqu'un, tels les rustres qui refusaient d'accueillir le cher Georges :

    Les croquantes et les croquants,
    Tous les gens bien intentionnés,
    M'avaient fermé la porte au nez...

    Heureusement pour lui, il y aura l'auvergnat et l'hôtesse qui lui réchaufferont le corps et l'âme... On a beau la connaître par cœur, on a toujours plaisir à l'écouter... C'est là. 🙂
  • Tricholome
    20/04/2019 à 02:20*
    • En réponse à DiwanC #105 le 20/04/2019 à 01:42* :
    • « Avoir quelqu'un dans le nez...
      Autrement dit, ne pas aimer, ne pas supporter quelqu'un, tels les rustres qui refusaient d'accueillir le che... »
    On la rallume, DiwanC? Et merci pour nous offrir ces paroles et musique du père Georges, notre maitre à tous, et quelques autres, dont des femmes, toujours laissées dans l'ombre.
    Pas pour le capitaine K qui non seulement aime les femmes pour leur corps, mais ne pouvant les séduire, les met en évidence pour leur capacité récréatrice!
  • Tricholome
    20/04/2019 à 02:24*
    Amis Français, après le dur événement de mardi dernier, j’ai mis Korssakof en berne. Cette cathédrale, c’était aussi notre phare dans le brouillard de la francophonie. Beaucoup d’entre nous ont trouvé le spectacle insupportable et en pleurent encore. Maintenant que vous êtes dans le nec mergitur, je me permets de remettre le capitaine en scène.
    Tricho
    Les aventures du capitaine Korssakof
    On se rappellera que Korssakof après une incroyable (vraiment?) aventure en Amazonie était revenu dans le Sud de la France avec un bon pécule de doublons d’or (+/- 250 euros, pièce) et au bras d’une beauté à faire damner Todos o Santos, mais qu’il n’avait jamais réussi à séduire charnellement. Celle-ci n’endura pas longtemps la sobriété revêche des landes aquisextaines et l’odeur du suint. Elle fuit à la faveur de la nuit la bergerie du capitaine K pour rejoindre un marchand de vin qui lui avait promis verre et bonde.
    Après avoir été quitté* par la sensuelle Lola Quebrada de la Silva de Todos o Santos, au bassin envoutant comme celui de l’Amazone, Korssakof se retrouve seules** avec ses brebis. Il fait appel à son ex-lieutenant maintenant maitre queux dans un établissement marseillais de renom.***
    — Lola m’a plaqué pour un rastaquouère de Bordeaux qui lui a fait miroiter ses châteaux en Espagne. Je l’ai dans le nez cet emmanché de mes deux!
    — Nous avons un dicton à Malabar, philosophe Ange-Eusèbe : Si la femme te rend fou, quitte-la, parce qu’elle, elle te quittera et te rendra fou.
    — Et p’is moi, la montagne, ça me donne le mal de mer, ajoute Korssakof. J’en ai marre du mouton. Et c’est qu’ils sont rétives** maintenant avec la Blanquette qui vient les suborner, cette pétasse de gaille! Elles ont la laine mauvaise. D’ici à ce qu’ils me fassent un syndicat, y aura même pas le temps de faire pisser l’mouton. Tout ça à cause de cette emmerdeuse de chèvre qui se prend pour Pan (air de flute, chœur des satyres : Quand tonton tond, tonton tond tout).
    Il s'enrogne d'un ton courroucé: Ouais, tu parles, une chèvre communarde qui fait crier : Mort aux vaches! à des moutons Elle fait sa p’tite biquette effarouchée, mais c’est une anarchibre. Et tous ces gogos qui croient qu’elle a peur du loup. J’t’en foutrai moi, peur du loup. Si tu savais ce qu’elle lui fait faire au loup. Elle le mène par le bout de la queue. Celui qui porte les cornes, c’est ton Monsieur Seguin!
    — Ah ya yaille, alors qu’est-ce que vous allez faire?
    — J’vends tout le bazar : moutons, bouc, bergerie, fromagerie, mes sabots, tout le saint-frusquin et je m’achète un troquet près du port (de Marseille) avec un personnel de brebis à deux pattes triées sur le volet. Et p’is des chambres avec vue, à l’étage, eau chaude sur l’évier, cabinet à chasse d’eau, tout le confort moderne pour l’aventurier qui a les moyens d’aspirer au repos.
    Le capitaine devient grave : Ange-Eusèbe, toi qui fut mon fidèle lieutenant et témoin de mes épopées, je souhaiterais que tu devinsses mon homme de confiance et que tu m’aides à faire cingler ce brick des pavés sur la mer des orgasmes.
    — Vous voulez dire que je devienne votre acolyte, votre homme de main, votre séide, votre sicaire sur la mer des Sargasses? ironise, un peu complaisant, l’ex-lieutenant.
    — J’m’occuperai des algues, et toi, assure l’intendance! rétorque finement le capitaine.
    — Hrmmm, et pour vos brebis bipèdes vous voulez des poules comment?
    — Des poulettes, mon vieux, cuisses agiles, poitrine altière, fin gésier, et que ne rebute pas le forban paillard qui en a les moyens.
    — Capitaine, capitaine, désolé, j’ai pas l’âme d’un sous-mac de boxon, ayant été moi-même esclave eunuque de harem. Je ne mange p’us de ce pain(de fesses)-là
    — Non, non, pas un boxon, une maison bien tenue avec Mme de Saint-Claude, pour les initiés avec de l’oseille; mais je pensais plutôt à un spectacle où les poules dansent sur une scène avec rien que moins de costume, une plume dans le prose et une musique qui bamboule. Avec ton héritage africain, ça devrait pas être un problème de leur faire faire des gambettes. Tu vois? Un cabaret-spectacle, Ange-Eusèbe, comme à Paris!
    — Ouais, ouais, je vois, avec votre Blanquette anarchiste et vos brebis égarées dans les tourments socialistes, on pourrait appeler ça le Moulin Rouge des Folies Bergères. Qu’en pensez-vous-t-il?
    — Génial! Marché conclu, serre-t-il-la-main d’Ange-Eusèbe. Marseilleuh, Marseilleuh, on va te faire fumer le dargeot!
    Corsaires, pirates, boucaniers de tous les pays, v’nez vous détendre aux Folies Bergères! Vous en aurez pas dans le nez, y vous en mettront plein les mirettes!
    — Si y a de la thune à la clé, chuis partant, conclut le nouveau vizir de la galanterie sonnante et trébuchante (hic!).

    (à suivre)
    *****
    * C’est français, ça?
    **Beaux exemples d’accord grammaticaux féminisés, un mouton pouvant être émasculé, mais la plupart du temps brebis; et l’accord avec le sujet indirect, ces dernières étant seules
    *** Dont nous tairons le nom pour des raisons d’équité commerciale
  • Utilisateur supprimé
    20/04/2019 à 06:07
    • En réponse à Utilisateur supprimé #68 le 05/01/2015 à 06:42* :
    • « Si vous faites vos additions à vue de nez, en un mot vous additionnez. »
    L'unité du pifomètre c'est le viron parce qu'on compte "environ".
  • Paracas
    20/04/2019 à 06:41*
    C’est français, ça?

    Tout à fait, c'est le passé composé de l'indicatf du verbe quitter:
    j'ai été quitté
    tu as été quitté
    il a été quitté*
    nous avons été quittés
    vous avez été quittés
    ils ont été quittés
    Il est vrai que cette allitération de "té" est un barbarisme auditif désagréable surtout à la troisième personne du pluriel "Ils ont-t-été quittés"....mais bien utilisé cela peut être un atout...,
    Ça fait un peu Bobby Lapointe, contemporain de Georges qui, lui chantait les funérailles d'antan
    C'est la raison pour laquelle, depuis quelques années,
    Des tas d'enterrements vous passent sous le nez

    Allez y sonnez moi les cloches si ça a déjà été utilisé
    Bon, c'est Pâques je m'ennuie mais je fais le café et j'y vais...
    * Rien à voir avec l'expression "il a été kitté" en parlant par exemple d'un moteur dont on a amélioré les performances en faisant fi des préconisations du constructeur.
  • Utilisateur supprimé
    20/04/2019 à 07:11*
    • En réponse à Paracas #109 le 20/04/2019 à 06:41* :
    • « C’est français, ça?
      Tout à fait, c'est le passé composé de l'indicatf du verbe quitter:
      j'ai été quitté »
    il a été quitté

    C'est bon pour une fois, on va t'acquitter.
  • Tricholome
    20/04/2019 à 07:21*
    • En réponse à Paracas #109 le 20/04/2019 à 06:41* :
    • « C’est français, ça?
      Tout à fait, c'est le passé composé de l'indicatf du verbe quitter:
      j'ai été quitté »
    C'est la forme passive du passé composé, un truc que j'ai du mal à maitriser, que j'ai toujours eu dans le nez! Y a des verbes impossibles au passif, à moins d'une mutinerie linguistique. Que se passe-t-il dans la structure profonde? Un beau puits à explorer.
  • joseta
    20/04/2019 à 08:37
    "Ce réalisateur, je ne peux pas le blairer !"
    Betsy Blair
  • joseta
    20/04/2019 à 08:45*
    - Cette boisson je ne peux pas la blairer !
    - qu'est-ce que tu as encore dans le nez ?
    - l'eau Dora !
    - ah...ben, oui...
  • joseta
    20/04/2019 à 08:58*
    Le rat des villes et le rat des champs: l'ode aux rats, que mon chat a dans le nez.
  • joseta
    20/04/2019 à 09:01*
    • En réponse à joseta #113 le 20/04/2019 à 08:45* :
    • « - Cette boisson je ne peux pas la blairer !
      - qu'est-ce que tu as encore dans le nez ?
      - l'eau Dora !
      - ah...ben, oui... »
    - Et...quel département tu dis que tu as dans le nez ?
    - l'Aude Dora...
  • Paracas
    20/04/2019 à 09:25
    Cette expression vient elle de la narine ?...😐
  • joseta
    20/04/2019 à 09:29*
    - ... Il était complètement PAF...sur le POUF...
    - un coup dans le PIF...POFF ?
  • Paracas
    20/04/2019 à 09:34
    • En réponse à Tricholome #111 le 20/04/2019 à 07:21* :
    • « C'est la forme passive du passé composé, un truc que j'ai du mal à maitriser, que j'ai toujours eu dans le nez! Y a des verbes impossibles a... »
    Maître Yoda excelle dans l'art du passif, ce qui est un comble pour un personnage de science fiction.
    "Toujours par deux ils vont. Ni plus, ni moins, le maître et son apprenti.Beaucoup encore il te reste à apprendre."
  • SyntaxTerror
    20/04/2019 à 09:45
    • En réponse à Tricholome #107 le 20/04/2019 à 02:24* :
    • « Amis Français, après le dur événement de mardi dernier, j’ai mis Korssakof en berne. Cette cathédrale, c’était aussi notre phare dans le bro... »
    un mouton pouvant être émasculé
    Au sens strict, c'est "devant être", sinon c'est un bélier ...
  • Utilisateur supprimé
    20/04/2019 à 09:47*
    • En réponse à Paracas #118 le 20/04/2019 à 09:34 :
    • « Maître Yoda excelle dans l'art du passif, ce qui est un comble pour un personnage de science fiction.
      "Toujours par deux ils vont. Ni plus,... »
    Que voulez-vous, mon brave Monsieur, il y en a qui sont leur propre passif...