Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

en mettre plein la vue [exp]

impressionner ; épater ; éblouir

Origine et définition

Cette expression vient du XVIIe siècle mais avec un sens initialement différent.
A cette époque, "donner dans la vue à quelqu'un" était lié à un tissu, une étoffe, dont le brillant (synonyme de qualité et de cherté) attirait le regard et impressionnait.
Cette notion d'attirance s'est un moment prolongée avec un glissement du sens vers l'équivalent de "exercer une grande séduction" (ce qui brille séduit, n'est-ce pas mesdames ?).

L'apparition du 'plein' vient d'autres locutions comme "mettre en plein" qui voulait dire "atteindre le milieu d'une cible".
Autrement dit, comme c'est la vue qui permet un premier jugement, même inexact, celui qui cherche à en mettre plein la vue veut briller et vise métaphoriquement les yeux de la personne qu'il veut fortement impressionner.

Cette expression est maintenant considérée comme familière, ce qu'elle n'était pas à ses débuts, peut-être suite à la comparaison avec d'autres locutions familières comme "en avoir plein le dos".
Mais encore plus familier, il y a aussi "en foutre plein la vue".

Compléments

Il ne faut pas confondre cette expression avec celles argotiques principalement employées dans le sport comme "en mettre dans la vue" qui veut dire "vaincre" ou "avoir un meilleur résultat", ou bien celle-ci, moins utilisée, "en avoir dans la vue" qui veut dire "être vaincu".
Dans le dernier rallye de Chypre, par exemple, Sébastien Loeb a mis plus de vingt secondes dans la vue à Marcus Grönholm (notez le 'à' au lieu de 'de').

Exemples

« Fouillard (...) haussait les épaules, tout de suite hostile, regardant déjà de travers ce soldat trop propre qui parlait poliment. Un gars aux sous qui veut nous en mettre plein la vue, dit-il à Sulphart. »
Roland Dorgelès - Croix de bois

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand bei jemandem Eindruck schinden faire de l'impression sur qn
Allemand umhauen épater
Anglais to make a big deal of something faire un grand bruit de quelque chose
Anglais To put on a big show. Se mettre en spectacle.
Anglais eyeful oculaire
Anglais to show off poser
Arabe (Maroc) ذر الرماد في العيون mettre de la cendre dans les yeux
Espagnol (Espagne) deixar espaterrat laisser soufflé
Espagnol (Espagne) Dejar pasmado Laisser stupéfait / Epater
Gallois dangos ei hunan se montrer
Hébreu עורר רושם רב (orèr rochèm rav) faites une grande impression
Italien a bocca aperta bouche bée
Italien far colpo su qualcuno faire coup sur quelqu'un
Néerlandais (iemand) imponeren impressionner (quelqu'un)
Néerlandais de blits maken (dateert uit de jaren'70) faire le flash, épater
Néerlandais ontzag inboezemen impressionner
Néerlandais (Belgique) iemand de ogen uitsteken crever les yeux de quelqu'un
Néerlandais de ogen uitsteken creuser les yeux
Néerlandais indruk op iemand maken faire impression sur quelq'un
Portugais (Brésil) chocar choquer
Portugais (Brésil) encher os olhos remplir les yeux
Portugais (Brésil) querer aparecer / se mostrar vouloir apparaître / se montrer
Portugais (Portugal) encher o olho remplir l´oeil
Roumain a lua faţa prendre le visage
Roumain a rupe gura targului rompre la bouche du bourg
Turc birinin gözlerini kamaştırmak éblouir quelqu'un
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « en mettre plein la vue » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « en mettre plein la vue » Commentaires

  • le gone
    05/02/2016 à 10:44
    • En réponse à SyntaxTerror #179 le 05/02/2016 à 10:38 :
    • « excepté dans les cas suivants :
      jeûne, mûr et sûr
      Ouf ! »
    Oui elle va bien c'est sûr. Elle est pas surette !
  • Paracas
    05/02/2016 à 10:46
    • En réponse à le gone #177 le 05/02/2016 à 10:28 :
    • « Ça fait chier ! »
    Je ne dis pas le contraire.......
  • ipels
    05/02/2016 à 10:47*
    ... les circonflexes vont nous en mettre plein la vue :
    "trop bien mangé, je vais me faire un petit jeûne."
  • Paracas
    05/02/2016 à 10:49
    • En réponse à DiwanC #178 le 05/02/2016 à 10:35* :
    • « Euh... pas du tout à propos* ! Ce matin, je te demandais un café fort non parce que j'avais des "relents de gueule de bois" [Pffff...] mais... »
    Ben c'est à dire j'en sais rien de ce que tu fais de tes nuits.......alors je me suis pensé que peut être le raout d'hier soir chez les Desgrands-Lacour avait été sanglant et que le taux d'octane ingéré t'avait filé mal aux cheveux...🙂
  • Paracas
    05/02/2016 à 10:51*
    • En réponse à le gone #180 le 05/02/2016 à 10:39 :
    • « Excellent ! lino a été pourtant un précurseur de l'avenir »
    Donc Lino c'est l'aVentura...........😛
  • Paracas
    05/02/2016 à 10:52
    • En réponse à ipels #183 le 05/02/2016 à 10:47* :
    • « ... les circonflexes vont nous en mettre plein la vue :
      "trop bien mangé, je vais me faire un petit jeûne." »
    Bien vu !.....
  • DiwanC
    05/02/2016 à 11:00*
    • En réponse à SyntaxTerror #179 le 05/02/2016 à 10:38 :
    • « excepté dans les cas suivants :
      jeûne, mûr et sûr
      Ouf ! »
    Amusant !
    Mais il n'y a pas que ces trois mots, tu penses !
    Matin et mâtin... cote et côte... votre et vôtre... etc.
    Tous les "passé simple" : nous suivîmes, vous aimâtes...
    Tous les "imparfait de subjonctif" : qu'il suivît... qu'il voulût...
    Tous les "plus-que-parfait du subjonctif" : Il eût préféré qu'on le prévînt.
    Le circonflexe a encore de beaux jours devant lui !
  • le gone
    05/02/2016 à 11:02*
    • En réponse à Paracas #185 le 05/02/2016 à 10:51* :
    • « Donc Lino c'est l'aVentura...........😛 »
    C'est fort Boyard. Il y reste à la fin du film. Fort dommage..."Les aventuriers"
  • le gone
    05/02/2016 à 11:07
    • En réponse à DiwanC #187 le 05/02/2016 à 11:00* :
    • « Amusant !
      Mais il n'y a pas que ces trois mots, tu penses !
      Matin et mâtin... cote et côte... votre et vôtre... etc.
      Tous les "passé simp... »
    Quel cirque ! Je suis perplexe !
  • SyntaxTerror
    05/02/2016 à 11:08
    • En réponse à Paracas #184 le 05/02/2016 à 10:49 :
    • « Ben c'est à dire j'en sais rien de ce que tu fais de tes nuits.......alors je me suis pensé que peut être le raout d'hier soir chez les Desg... »
    le taux d'octane ingéré

    La vache !
    C'est comme Joe le taxi, elle marche pas au soda !
    De là à faire "le plein de super" !
  • Paracas
    05/02/2016 à 11:18
    • En réponse à DiwanC #187 le 05/02/2016 à 11:00* :
    • « Amusant !
      Mais il n'y a pas que ces trois mots, tu penses !
      Matin et mâtin... cote et côte... votre et vôtre... etc.
      Tous les "passé simp... »
    Quel est l'accent que Georges évitait d'utiliser autant que faire se peut ?
    Le chapeau de gendarme, bien sûr !......😛
  • mickeylange
    05/02/2016 à 11:31
    • En réponse à Paracas #109 le 06/03/2014 à 05:50* :
    • « Pas grand chose à se mettre sous la dent aujourd’hui, hein Germaine ?
      On peut dire qu’on a une belle vue depuis le Mont St Clair, que les jo... »
    Ah oué, je pense à un truc......On a loupé le coche quand t’es venue, on aurait dû faire une photo sur la Harley toi et moi......On leur en aurait mis plein la vue aux copains d’Expressio...

    Tu n'avais qu'à lui dire que la Harley était en rideau elle aurait grimpé dessus tout de suite.
  • mickeylange
    05/02/2016 à 11:42
    • En réponse à Utilisateur supprimé #143 le 05/02/2016 à 08:14 :
    • « Jules reviens, ils sont devenus fous !
      Jules Ferry a été mis en boîte il y a belle lurette ; Ferry boîte, c'est la preuve que notre express... »
    Jules Ferry a été mis en boîte il y a belle lurette ; Ferry boîte, c'est la preuve que notre expression vient bien de la marine.

    A toi la trirème du jour.
    Escartefigue
  • le gone
    05/02/2016 à 11:44
    Et ça continue ! Les accents en déchéance maintenant ! C'est au goût du jour !
  • Paracas
    05/02/2016 à 11:56
    • En réponse à mickeylange #192 le 05/02/2016 à 11:31 :
    • « Ah oué, je pense à un truc......On a loupé le coche quand t’es venue, on aurait dû faire une photo sur la Harley toi et moi......On leur en... »
    Germaine.......😄
  • Ratanak
    05/02/2016 à 12:12*
    • En réponse à DiwanC #173 le 05/02/2016 à 10:19* :
    • « 😄
      Bonheur de la réforme !
      Sur le fameux accent circonflexe - qu'on devrait bien appelé "chapeau" parce que qu'est-ce qu'on perd comme temps... »
    Ben non, les VDD l'ont déjà faite... 😄
  • Ratanak
    05/02/2016 à 12:16*
    Je suis sûr que la pomme mûre à côté des mûres sur le mur est sure*...

    * et Maupassant écrivait sûre semble-t-il... 😉
  • DiwanC
    05/02/2016 à 12:16*
    • En réponse à Paracas #195 le 05/02/2016 à 11:56 :
    • « Germaine.......😄 »
    Oui... bon... ça va tous les deux, Lange et toi... c'est jamais qu'une Harley.
    Si vous aviez connu la Germaine ♫♪♫♪♪ quand elle partait de bon matin, quand elle partait sur les chemins ♫♪♪♫♪... souvenir...
    😛 Plein la vue !!!
  • Ratanak
    05/02/2016 à 12:31*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #148 le 05/02/2016 à 09:12 :
    • « Cette nouvelle orthographe apporte quand même des corrections à des aberrations historiques telles que souffler mais boursoufler, bonhomme m... »
    corrections à des aberrations historiques


    Farpaitement !

    Ainsi le nénuphar qui re-devient un nénufar, parce que ce brave n'a jamais été grec : il est persan et son nom persan se transcrit avec un f. 🙂

    Quant à l'ognon, que l'on m'explique pour quoi le u de unionem a donné le oi prononcé o de oignon ? Les anglais ne se sont jamais compliqué la vie et se mêlent de leurs onions. 😄
  • DiwanC
    05/02/2016 à 12:47*
    • En réponse à Ratanak #199 le 05/02/2016 à 12:31* :
    • « corrections à des aberrations historiques


      Farpaitement ! »
    À la radio et pas plus tard que ce matin, j'ai entendu une dame qui, dans un dictionnaire ancien, avait relevé "onion" pour le légume et "oignon" pour le bulbe des plantes (tulipe, jacinthe, etc.).