Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se faire remonter les bretelles [v]

se faire rappeler à l'ordre vivement ; se faire appeler Arthur ; se faire réprimander ; subir une vive remontrance ; se faire gronder

Origine et définition

Les bretelles, ces bandes de tissu élastique qui servent à maintenir le pantalon des hommes, sont apparues au XVIIIe siècle à une époque où un simple cordon noué à la ceinture était souvent utilisé pour empêcher le pantalon de tomber.
Le nom vient de l'ancien mot allemand 'brittil' qui signifiait 'rêne', à cause de la ressemblance avec cette pièce de harnachement du cheval.
Il existe deux explications à cette expression :
La première viendrait d'une bagarre où, lorsqu'un des protagonistes serait saisi par ses bretelles et un peu secoué, cela aurait des chances de le ramener à la raison.
Ce serait donc une manière de le rappeler à l'ordre et de le calmer.
La deuxième viendrait de la silhouette élégante que donnent des bretelles en maintenant le pantalon tendu.
Si les bretelles sont mal placées ou mal tendues, la silhouette du mâle porteur perd de son allure, la culotte flottant un peu, trainant sur les pieds.
Si, au sens propre, on remonte les bretelles de celui qui fait ainsi mauvaise impression, on lui rend une allure nette et équilibrée. Ce qui rétablit l'ordre.

Exemples

Je me suis fait remonter les bretelles par le chef.
Il allait se faire remonter les bretelles !

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemandem die Hosen stramm ziehen serrer les pantalons de quelqu'un
Allemand die Wadeln fire richten retourner les mollets vers l'avant
Allemand jemandem die Leviten lesen sermonner
Anglais getting back the straps pour en revenir les sangles
Anglais to be given the rough side of someone's tongue recevoir le côté rugueux de la langue de quelqu'un
Anglais to get a dressing down se faire habiller vers le bas
Anglais to pull up your socks se tirer les chaussettes
Anglais (USA) to get dressed down se faire redresser
Arabe y chedd ello baraaghi lui serrer les vis
Arabe (Maroc) sabno mzyane se faire bien laver
Arabe (Tunisie) klé aala rassou wé chrab il a mangé sur sa tête et a bu
Arabe (Tunisie) msah bih el kâa il a essuyé le parterre avec
Arabe (Tunisie) tfertet aala rassou kercha baqri on lui a dévidé sur la tête les tripes d'un bovin
Espagnol (Argentine) ponerse las pilas connecter les batteries
Espagnol (Espagne) dar un rapapolvo épousseter
Espagnol (Espagne) ponerse los tirantes se mettre les bretelles
Espagnol (Espagne) Ser bronqueado Se faire réprimander (= Se faire remonter les bretelles)
Espagnol (Espagne) Ser sermoneado Se faire sermonner
Espagnol (Mexique) hacerse jalar las orejas se faire tirer par les oreilles
Français (Canada) se faire baver
Français (Canada) se faire brasser la cage
Français (Canada) se faire brasser le canadien
Français (Canada) se faire parler dans le blanc des yeux
Français (Canada) se faire replacer le génie
Français (Canada) se faire serrer les ouies
Gallois rhoi pryd o dafod i rywun donner un repas de langue à quelqu'un
Grec τον έκανε με τα κρεμμυδάκια il l´a fait avec les petits oignons
Grec τραβώ το αυτί se faire tirer l'oreille
Hébreu חטף מקלחת של צוננים prendre une bonne douche froide
Hébreu חטף מקלחת של צוננים (khataf kibèl) miklakhatt chèl tsonenim) a pris une douche froide
Italien farsi dare una lavata di capo se faire donner une lavée à la tête
Néerlandais iemand de les lezen lire la leçon à quelqu'un
Néerlandais iemand de mantel uitvegen essuyer le manteau de quelqu'un
Néerlandais iemand de oren wassen laver les oreilles de quelqu'un
Néerlandais iemand kapittelen sanctionner qqn oralement
Néerlandais tot de orde geroepen worden être rappelé à l'ordre
Néerlandais (Belgique) iemand de Levieten lezen lire le Lévithique à quelqu'un
Néerlandais op zijn falie krijgen se faire taper sur son falie
Polonais popedzic mu kota faire courir le chat à quelqu'un
Portugais (Brésil) chamar na chincha rappeler par l'anneau du harnais
Portugais (Brésil) dar uma bronca faire une réprimande
Portugais (Brésil) levar um pito recevoir une cigarette
Portugais (Brésil) ter uma conversa séria com alguém avoir une conversation sérieuse avec quelqu'un
Portugais (Portugal) se faire remonter les bretelles se faire remonter les bretelles
Roumain a face pe cineva albie de porci faire de quelqu'un une auge à cochons
Roumain a face pe cineva cu ou şi cu oţet / cu sare şi piper préparer quelqu'un avec des oeufs et du vinaigre / avec du sel et du poivre
Roumain a pune la punct mettre au point
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se faire remonter les bretelles » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « se faire remonter les bretelles » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    30/12/2014 à 08:47
    • En réponse à Jacques1949b #100 le 30/12/2014 à 08:41* :
    • « #40 «Se faire ramoner les bronches», quant à d'ire quelle est l'origine...?
      J'ai aussi entend dire par un chef: «Jouer de la cornemuse» ???... »
    Se faire souffler dans les bronches doit avoir un rapport avec se faire pomper l'air.
  • Utilisateur supprimé
    30/12/2014 à 08:48
    • En réponse à Jacques1949b #100 le 30/12/2014 à 08:41* :
    • « #40 «Se faire ramoner les bronches», quant à d'ire quelle est l'origine...?
      J'ai aussi entend dire par un chef: «Jouer de la cornemuse» ???... »
    La corne t'use ?
  • Paracas
    30/12/2014 à 08:48
    • En réponse à Utilisateur supprimé #98 le 30/12/2014 à 08:35 :
    • « Parce qu'on ne peut les avoir gratuitement ? 😄 »
    J'attends que Maître réponde...........🙂
  • joseta
    30/12/2014 à 08:52*
    • En réponse à Paracas #103 le 30/12/2014 à 08:48 :
    • « J'attends que Maître réponde...........🙂 »
    À Brethel, parce qu'ils sont longs à te servir...
  • Utilisateur supprimé
    30/12/2014 à 08:53
    • En réponse à Paracas #103 le 30/12/2014 à 08:48 :
    • « J'attends que Maître réponde...........🙂 »
    Il n'est peut-être pas si extraglucide que ça...
  • Utilisateur supprimé
    30/12/2014 à 08:55
    • En réponse à Utilisateur supprimé #105 le 30/12/2014 à 08:53 :
    • « Il n'est peut-être pas si extraglucide que ça... »
    Si, il l'est et se moque du candi raton comme il le dit très bien lui-même.
  • Paracas
    30/12/2014 à 08:56
    • En réponse à joseta #104 le 30/12/2014 à 08:52* :
    • « À Brethel, parce qu'ils sont longs à te servir... »
    Non, à Cuba !.............😄
  • Utilisateur supprimé
    30/12/2014 à 08:56
    • En réponse à joseta #104 le 30/12/2014 à 08:52* :
    • « À Brethel, parce qu'ils sont longs à te servir... »
    Les pantas ?
  • Paracas
    30/12/2014 à 08:58
    ......où l'on trouve d'ailleurs du cacao............😐
  • joseta
    30/12/2014 à 09:02
    • En réponse à Paracas #107 le 30/12/2014 à 08:56 :
    • « Non, à Cuba !.............😄 »
    C'est pas mal du tout, disciple...j'avoue que je n'y avais pas pensé !
  • Paracas
    30/12/2014 à 09:16*
    • En réponse à joseta #110 le 30/12/2014 à 09:02 :
    • « C'est pas mal du tout, disciple...j'avoue que je n'y avais pas pensé ! »
    Quand on demande à un Cubain s'il veut une ceinture il répond:
    "Fi d'elles ! .............Cassent trop !"
    Pfouuuuuuuuuuuuuu................
  • deLassus
    30/12/2014 à 09:20
    BON ANNIVERSAIRE DIWANC !
  • Utilisateur supprimé
    30/12/2014 à 09:26
    • En réponse à Paracas #111 le 30/12/2014 à 09:16* :
    • « Quand on demande à un Cubain s'il veut une ceinture il répond:
      "Fi d'elles ! .............Cassent trop !"
      Pfouuuuuuuuuuuuuu................... »
    Tu n'es plus un disciple mais un émule !
  • joseta
    30/12/2014 à 09:32*
    Chez les Hurons
    - J'ai remonté les bretelles à ma fiancée !
    - pourquoi ?
    - elle est enceinte huron...
    - bretelles, ceinturon...je n'y comprends rien !
  • joseta
    30/12/2014 à 09:44
    • En réponse à Utilisateur supprimé #113 le 30/12/2014 à 09:26 :
    • « Tu n'es plus un disciple mais un émule ! »
    Et parfois, il me surpasse...
  • Utilisateur supprimé
    30/12/2014 à 09:45*
    "Bretelles" rime avec porte-jarretelles. De là à essayer...
  • Paracas
    30/12/2014 à 09:57
    • En réponse à joseta #115 le 30/12/2014 à 09:44 :
    • « Et parfois, il me surpasse... »
    Oh merde !...........un slip tout propre !..............😄
  • Paracas
    30/12/2014 à 09:59
    • En réponse à joseta #114 le 30/12/2014 à 09:32* :
    • « Chez les Hurons
      - J'ai remonté les bretelles à ma fiancée !
      - pourquoi ?
      - elle est enceinte huron... »
    ceintures, ceinturons.....on tourne en boucle !
  • deLassus
    30/12/2014 à 09:59
    • En réponse à <inconnu> #12 le 21/05/2006 à 14:26* :
    • « Voilà un forum qui devient diablement intéressant, et nous allons bientôt pouvoir nous assomer à coups de dictionnaires. Comment, dans ces c... »
    Comment, dans ces conditions, God pourrait-il envisager de de livrer ses pauvres brebis à un concurrent sans âme ?

    Eh oui, cher inconnu, tu avais là une saine et horrible prémonition !
  • SyntaxTerror
    30/12/2014 à 10:03
    • En réponse à DiwanC #87 le 30/12/2014 à 06:26* :
    • « Joliiiii !
      Comme ça... dès le matin... alors qu'Expressio s'éveille à peine... quel talent !
      Par curiosité, suis allée voir si un m'sieur... »
    Joyeux anniversaire !
    Comme ça on apprend qu'il y a aussi un "Juneau" dans le Wisconsin.
    Que serait l'Amérique du Nord s'il n'y avait pas eu les Français ?