Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se faire remonter les bretelles [v]

se faire rappeler à l'ordre vivement ; se faire appeler Arthur ; se faire réprimander ; subir une vive remontrance ; se faire gronder

Origine et définition

Les bretelles, ces bandes de tissu élastique qui servent à maintenir le pantalon des hommes, sont apparues au XVIIIe siècle à une époque où un simple cordon noué à la ceinture était souvent utilisé pour empêcher le pantalon de tomber.
Le nom vient de l'ancien mot allemand 'brittil' qui signifiait 'rêne', à cause de la ressemblance avec cette pièce de harnachement du cheval.
Il existe deux explications à cette expression :
La première viendrait d'une bagarre où, lorsqu'un des protagonistes serait saisi par ses bretelles et un peu secoué, cela aurait des chances de le ramener à la raison.
Ce serait donc une manière de le rappeler à l'ordre et de le calmer.
La deuxième viendrait de la silhouette élégante que donnent des bretelles en maintenant le pantalon tendu.
Si les bretelles sont mal placées ou mal tendues, la silhouette du mâle porteur perd de son allure, la culotte flottant un peu, trainant sur les pieds.
Si, au sens propre, on remonte les bretelles de celui qui fait ainsi mauvaise impression, on lui rend une allure nette et équilibrée. Ce qui rétablit l'ordre.

Exemples

Je me suis fait remonter les bretelles par le chef.
Il allait se faire remonter les bretelles !

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemandem die Hosen stramm ziehen serrer les pantalons de quelqu'un
Allemand die Wadeln fire richten retourner les mollets vers l'avant
Allemand jemandem die Leviten lesen sermonner
Anglais getting back the straps pour en revenir les sangles
Anglais to be given the rough side of someone's tongue recevoir le côté rugueux de la langue de quelqu'un
Anglais to get a dressing down se faire habiller vers le bas
Anglais to pull up your socks se tirer les chaussettes
Anglais (USA) to get dressed down se faire redresser
Arabe y chedd ello baraaghi lui serrer les vis
Arabe (Maroc) sabno mzyane se faire bien laver
Arabe (Tunisie) klé aala rassou wé chrab il a mangé sur sa tête et a bu
Arabe (Tunisie) msah bih el kâa il a essuyé le parterre avec
Arabe (Tunisie) tfertet aala rassou kercha baqri on lui a dévidé sur la tête les tripes d'un bovin
Espagnol (Argentine) ponerse las pilas connecter les batteries
Espagnol (Espagne) dar un rapapolvo épousseter
Espagnol (Espagne) ponerse los tirantes se mettre les bretelles
Espagnol (Espagne) Ser bronqueado Se faire réprimander (= Se faire remonter les bretelles)
Espagnol (Espagne) Ser sermoneado Se faire sermonner
Espagnol (Mexique) hacerse jalar las orejas se faire tirer par les oreilles
Français (Canada) se faire baver
Français (Canada) se faire brasser la cage
Français (Canada) se faire brasser le canadien
Français (Canada) se faire parler dans le blanc des yeux
Français (Canada) se faire replacer le génie
Français (Canada) se faire serrer les ouies
Gallois rhoi pryd o dafod i rywun donner un repas de langue à quelqu'un
Grec τον έκανε με τα κρεμμυδάκια il l´a fait avec les petits oignons
Grec τραβώ το αυτί se faire tirer l'oreille
Hébreu חטף מקלחת של צוננים prendre une bonne douche froide
Hébreu חטף מקלחת של צוננים (khataf kibèl) miklakhatt chèl tsonenim) a pris une douche froide
Italien farsi dare una lavata di capo se faire donner une lavée à la tête
Néerlandais iemand de les lezen lire la leçon à quelqu'un
Néerlandais iemand de mantel uitvegen essuyer le manteau de quelqu'un
Néerlandais iemand de oren wassen laver les oreilles de quelqu'un
Néerlandais iemand kapittelen sanctionner qqn oralement
Néerlandais tot de orde geroepen worden être rappelé à l'ordre
Néerlandais (Belgique) iemand de Levieten lezen lire le Lévithique à quelqu'un
Néerlandais op zijn falie krijgen se faire taper sur son falie
Polonais popedzic mu kota faire courir le chat à quelqu'un
Portugais (Brésil) chamar na chincha rappeler par l'anneau du harnais
Portugais (Brésil) dar uma bronca faire une réprimande
Portugais (Brésil) levar um pito recevoir une cigarette
Portugais (Brésil) ter uma conversa séria com alguém avoir une conversation sérieuse avec quelqu'un
Portugais (Portugal) se faire remonter les bretelles se faire remonter les bretelles
Roumain a face pe cineva albie de porci faire de quelqu'un une auge à cochons
Roumain a face pe cineva cu ou şi cu oţet / cu sare şi piper préparer quelqu'un avec des oeufs et du vinaigre / avec du sel et du poivre
Roumain a pune la punct mettre au point
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se faire remonter les bretelles » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « se faire remonter les bretelles » Commentaires

  • DiwanC
    31/12/2014 à 11:48
    • En réponse à Paracas #175 le 31/12/2014 à 05:53* :
    • « "Au royaume des aveugles les borgnes sont rois" dit la sagesse populaire.........
      Quand quelque chose ne va pas chez moi je me dis in petto:... »
    Il y en a de plus malheureux que moi... C'est y pas une bonne philosophie ça ?...
    Certes ! et j'ai la même que j'appelle "philosophie de cuisine" dans laquelle je puise les p'tites recettes qui gomment les p'tits soucis de la vie.
    N'empêche que si je pouvais me passer de lunettes... 😄
  • DiwanC
    31/12/2014 à 11:49*
    Là-haut, @ 7, chirstian fait un rapide survol de l'histoire de la bretelle, mais ne mentionne pas le nom d'Albert Thurston, bienfaiteur de l'humanité car inventeur de la bretelle moderne en 1822. Vous souhaitez en savoir un peu plus ? C'est à cette page.
    Si l'on va piocher dans les expressions argotiques – bien souvent savoureuses, imagées et souriantes à souhait ! – on rencontre s'en fiche par-dessus les bretelles et en avoir par-dessus les bretelles.
    Elles sont également signalées par chirstian, mais ont ici une signification différente ; la première : "faire bonne chère", la seconde : "s'ennuyer, être fatigué".
    Je m'arrête car je ne voudrais pas que vous en ayez par-dessus les bretelles !
  • joseta
    31/12/2014 à 12:02*
    Je donne le feu VERT à ma matière GRISE, et de but en BLANC, je vous écris, NOIR sur BLANC, et, sans être fleur BLEUE, que je vous souhaite qu'en 2015, vous ne voyiez la vie qu' en ROSE, car j'ai une peur BLEUE que ceux que j'aime broient du NOIR, ou en voient de toutes les COULEURS !
    Si vous pensez que mon texte fait chou BLANC, ne riez pas JAUNE, je serais ROUGE de honte.
    P.S. Aujourd'hui, il fait GRIS...vais prendre un petit NOIR.
    À l'année prochaine
    joseta
  • DiwanC
    31/12/2014 à 12:15*
    • En réponse à joseta #183 le 31/12/2014 à 12:02* :
    • « Je donne le feu VERT à ma matière GRISE, et de but en BLANC, je vous écris, NOIR sur BLANC, et, sans être fleur BLEUE, que je vous souhaite... »
    À l'année prochaine...
    Dit comme ça, ça fout le moral en l'air...
    On a l'impression qu'il va falloir vivre douze mois sans jeux de mots josetiens, plus ou moins tirecouettés !... un an sans devinettes aux solutions étonnantes (et pour moi, inconcevables !).
    Pourrions-nous survivre ? 😛
  • SyntaxTerror
    31/12/2014 à 12:40
    • En réponse à DiwanC #182 le 31/12/2014 à 11:49* :
    • « Là-haut, @ 7, chirstian fait un rapide survol de l'histoire de la bretelle, mais ne mentionne pas le nom d'Albert Thurston, bienfaiteur de l... »
    "par-dessus les bretelles"
    Jusque là, ça irait; il ne faudrait pas en avoir "ras la casquette", mais il y a de la marge ...
  • Utilisateur supprimé
    01/01/2015 à 04:46*
    Troisième jour consécutif avec cette expression ; c'est bien triste pour ce Jour de l'An !
  • DiwanC
    01/01/2015 à 06:37*
    • En réponse à SyntaxTerror #185 le 31/12/2014 à 12:40 :
    • « "par-dessus les bretelles"
      Jusque là, ça irait; il ne faudrait pas en avoir "ras la casquette", mais il y a de la marge ... »
    Nous n'avons guère lasser les gens depuis 12 h 40 ! Ainsi, pas de "en avoir marre... ou sa claque", de "ras la casquette", de "ras le bol" ou autre "ras"... plus "fessier", et donc rien "par-dessus les bretelles" !
  • DiwanC
    01/01/2015 à 06:44
    Depuis minuit, sans doute chacun a-t-il reçu un plein panier de bons vœux, mais on n'en a jamais trop.
    À tous les amionautes, je souhaite une année 2015 aussi agréable que possible !
  • Utilisateur supprimé
    01/01/2015 à 08:01
    • En réponse à Utilisateur supprimé #186 le 01/01/2015 à 04:46* :
    • « Troisième jour consécutif avec cette expression ; c'est bien triste pour ce Jour de l'An ! »
    C'est déjà ça, ils ont rajouté le millésime 2014.
  • SyntaxTerror
    01/01/2015 à 09:18*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #189 le 01/01/2015 à 08:01 :
    • « C'est déjà ça, ils ont rajouté le millésime 2014. »
    Normal, puisque c'est l'année passée.
    Habile transition (!) : j'en profite pour souhaiter à tous-tes une excellente année 2015.
  • deLassus
    01/01/2015 à 09:41
    Bonne et heureuse année à toutes et à tous !
  • Utilisateur supprimé
    01/01/2015 à 10:01*
    😄 😄 😄 😄 😄 😄 😄 😄 😄
    😄 Bonne et heureuse bretelle ! 😄
    😄 😄 😄 😄 😄 😄 😄 😄 😄
  • saharaa
    01/01/2015 à 10:38
    Avec ou sans bretelles....
    Meilleurs voeux pour 2015, à toutes et tous.
  • SyntaxTerror
    01/01/2015 à 11:56
    Au fait, l'Euro a seize ans (en tant qu'unité de compte).
    Bon courage aux Lithuaniens, derniers des Baltes, qui l'adoptent aujourd'hui.
  • Utilisateur supprimé
    01/01/2015 à 12:36
    • En réponse à SyntaxTerror #194 le 01/01/2015 à 11:56 :
    • « Au fait, l'Euro a seize ans (en tant qu'unité de compte).
      Bon courage aux Lithuaniens, derniers des Baltes, qui l'adoptent aujourd'hui. »
    Quand on additionne les valeurs de tous les billets et pièces en euros, on obtient 888,88 (500+200+100+50+20+10+5+2+1+0,5+0,2+0,1+0,05+0,02+0,01=888,88). Les ministres des finances le savent-ils ?
  • Claudine
    01/01/2015 à 14:24
    • En réponse à deLassus #191 le 01/01/2015 à 09:41 :
    • « Bonne et heureuse année à toutes et à tous ! »
    Merci à tous et très bonne année.
  • SyntaxTerror
    01/01/2015 à 16:57
    • En réponse à Utilisateur supprimé #195 le 01/01/2015 à 12:36 :
    • « Quand on additionne les valeurs de tous les billets et pièces en euros, on obtient 888,88 (500+200+100+50+20+10+5+2+1+0,5+0,2+0,1+0,05+0,02+... »
    Quel effet cela pourrait-il leur faire ?
    Ayant eu un doute tardif, je lis ceci :
    "La graphie « Lithuanie » (avec un « h ») est ancienne ; correcte, elle est néanmoins pratiquement abandonnée dans la langue française".
    Je savais bien que j'étais ancien et désuet.
  • SyntaxTerror
    01/01/2015 à 18:05
    A propos de comptages qui ne servent pas à grand-chose, je découvre ceci.
  • ergosum
    01/01/2015 à 19:51
    • En réponse à joseta #114 le 30/12/2014 à 09:32* :
    • « Chez les Hurons
      - J'ai remonté les bretelles à ma fiancée !
      - pourquoi ?
      - elle est enceinte huron... »
    C'est le comble de la prudence: porter à la fois des bretelles et une ceinture !
  • DiwanC
    01/01/2015 à 20:33
    • En réponse à SyntaxTerror #197 le 01/01/2015 à 16:57 :
    • « Quel effet cela pourrait-il leur faire ?
      Ayant eu un doute tardif, je lis ceci :
      "La graphie « Lithuanie » (avec un « h ») est ancienne ; co... »
    Quel effet ? Un anniversaire de plus à souhaiter !!!