Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se faire remonter les bretelles [v]

se faire rappeler à l'ordre vivement ; se faire appeler Arthur ; se faire réprimander ; subir une vive remontrance ; se faire gronder

Origine et définition

Les bretelles, ces bandes de tissu élastique qui servent à maintenir le pantalon des hommes, sont apparues au XVIIIe siècle à une époque où un simple cordon noué à la ceinture était souvent utilisé pour empêcher le pantalon de tomber.
Le nom vient de l'ancien mot allemand 'brittil' qui signifiait 'rêne', à cause de la ressemblance avec cette pièce de harnachement du cheval.
Il existe deux explications à cette expression :
La première viendrait d'une bagarre où, lorsqu'un des protagonistes serait saisi par ses bretelles et un peu secoué, cela aurait des chances de le ramener à la raison.
Ce serait donc une manière de le rappeler à l'ordre et de le calmer.
La deuxième viendrait de la silhouette élégante que donnent des bretelles en maintenant le pantalon tendu.
Si les bretelles sont mal placées ou mal tendues, la silhouette du mâle porteur perd de son allure, la culotte flottant un peu, trainant sur les pieds.
Si, au sens propre, on remonte les bretelles de celui qui fait ainsi mauvaise impression, on lui rend une allure nette et équilibrée. Ce qui rétablit l'ordre.

Exemples

Je me suis fait remonter les bretelles par le chef.
Il allait se faire remonter les bretelles !

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemandem die Hosen stramm ziehen serrer les pantalons de quelqu'un
Allemand die Wadeln fire richten retourner les mollets vers l'avant
Allemand jemandem die Leviten lesen sermonner
Anglais getting back the straps pour en revenir les sangles
Anglais to be given the rough side of someone's tongue recevoir le côté rugueux de la langue de quelqu'un
Anglais to get a dressing down se faire habiller vers le bas
Anglais to pull up your socks se tirer les chaussettes
Anglais (USA) to get dressed down se faire redresser
Arabe y chedd ello baraaghi lui serrer les vis
Arabe (Maroc) sabno mzyane se faire bien laver
Arabe (Tunisie) klé aala rassou wé chrab il a mangé sur sa tête et a bu
Arabe (Tunisie) msah bih el kâa il a essuyé le parterre avec
Arabe (Tunisie) tfertet aala rassou kercha baqri on lui a dévidé sur la tête les tripes d'un bovin
Espagnol (Argentine) ponerse las pilas connecter les batteries
Espagnol (Espagne) dar un rapapolvo épousseter
Espagnol (Espagne) ponerse los tirantes se mettre les bretelles
Espagnol (Espagne) Ser bronqueado Se faire réprimander (= Se faire remonter les bretelles)
Espagnol (Espagne) Ser sermoneado Se faire sermonner
Espagnol (Mexique) hacerse jalar las orejas se faire tirer par les oreilles
Français (Canada) se faire baver
Français (Canada) se faire brasser la cage
Français (Canada) se faire brasser le canadien
Français (Canada) se faire parler dans le blanc des yeux
Français (Canada) se faire replacer le génie
Français (Canada) se faire serrer les ouies
Gallois rhoi pryd o dafod i rywun donner un repas de langue à quelqu'un
Grec τον έκανε με τα κρεμμυδάκια il l´a fait avec les petits oignons
Grec τραβώ το αυτί se faire tirer l'oreille
Hébreu חטף מקלחת של צוננים prendre une bonne douche froide
Hébreu חטף מקלחת של צוננים (khataf kibèl) miklakhatt chèl tsonenim) a pris une douche froide
Italien farsi dare una lavata di capo se faire donner une lavée à la tête
Néerlandais iemand de les lezen lire la leçon à quelqu'un
Néerlandais iemand de mantel uitvegen essuyer le manteau de quelqu'un
Néerlandais iemand de oren wassen laver les oreilles de quelqu'un
Néerlandais iemand kapittelen sanctionner qqn oralement
Néerlandais tot de orde geroepen worden être rappelé à l'ordre
Néerlandais (Belgique) iemand de Levieten lezen lire le Lévithique à quelqu'un
Néerlandais op zijn falie krijgen se faire taper sur son falie
Polonais popedzic mu kota faire courir le chat à quelqu'un
Portugais (Brésil) chamar na chincha rappeler par l'anneau du harnais
Portugais (Brésil) dar uma bronca faire une réprimande
Portugais (Brésil) levar um pito recevoir une cigarette
Portugais (Brésil) ter uma conversa séria com alguém avoir une conversation sérieuse avec quelqu'un
Portugais (Portugal) se faire remonter les bretelles se faire remonter les bretelles
Roumain a face pe cineva albie de porci faire de quelqu'un une auge à cochons
Roumain a face pe cineva cu ou şi cu oţet / cu sare şi piper préparer quelqu'un avec des oeufs et du vinaigre / avec du sel et du poivre
Roumain a pune la punct mettre au point
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se faire remonter les bretelles » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « se faire remonter les bretelles » Commentaires

  • Aurelia
    01/01/2015 à 22:18
    On apprends plein de choses sur ce site
  • Utilisateur supprimé
    01/01/2015 à 22:35*
    • En réponse à ergosum #199 le 01/01/2015 à 19:51 :
    • « C'est le comble de la prudence: porter à la fois des bretelles et une ceinture ! »
    En cas d'attaque, on peut se servir de la ceinture comme d'une fronde et des bretelles comme d'une catapulte. Redoutable !
  • DiwanC
    16/04/2019 à 00:46*
    Si la bande de joyeux drilles qui informent, interrogent ou délirent chaque jour ici peut faire quelque chose pour nous faire oublier que Notre Dame - et ses 800 ans d'Histoire - est en flamme, ce n'est pas moi qui remonterai les bretelles de qui que ce soit...
    😢
  • sekwasa
    16/04/2019 à 02:20
    La traduction de l'anglais "To get dressed down" n'est pas correcte. Il faudrait plutôt traduire en "se faire rhabiller en moins bien" (je sais, le français n'est pas terrible, mais c'est le sens".
  • Utilisateur supprimé
    16/04/2019 à 02:33
    De tous les monuments qui auraient pu être brûlés...Notre Dame...c’est presque impensable. Les rosaces...
  • Paracas
    16/04/2019 à 05:29*
    • En réponse à DiwanC #203 le 16/04/2019 à 00:46* :
    • « Si la bande de joyeux drilles qui informent, interrogent ou délirent chaque jour ici peut faire quelque chose pour nous faire oublier que No... »
    Une chanson d'après un texte du père Hugo peut être ?
    Avec le café
  • Paracas
    16/04/2019 à 05:29*
    • En réponse à DiwanC #203 le 16/04/2019 à 00:46* :
    • « Si la bande de joyeux drilles qui informent, interrogent ou délirent chaque jour ici peut faire quelque chose pour nous faire oublier que No... »
    Et d'un....
  • Paracas
    16/04/2019 à 06:38
    207 contributions...ça va être dur de se renouveler.
    Nul besoin de lire les VDD pour subodorer qu'on va faire ceinture de bons mots inédits ce jour d'hui...😐
  • Utilisateur supprimé
    16/04/2019 à 07:14*
    • En réponse à DiwanC #203 le 16/04/2019 à 00:46* :
    • « Si la bande de joyeux drilles qui informent, interrogent ou délirent chaque jour ici peut faire quelque chose pour nous faire oublier que No... »
    Un apiculteur heureux est un happyculteur.
    Un type qui cultive les motos est un motoculteur.
    Un type qui rend les enfants cultivés est un insticulteur.
  • Paracas
    16/04/2019 à 08:00*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #205 le 16/04/2019 à 02:33 :
    • « De tous les monuments qui auraient pu être brûlés...Notre Dame...c’est presque impensable. Les rosaces... »
    impensable

    C'est vrai...
    Comme quand on a vu les Twin Towers s'effondrer le 11 septembre....🙁
  • DiwanC
    16/04/2019 à 09:02*
    • En réponse à Paracas #210 le 16/04/2019 à 08:00* :
    • « impensable
      C'est vrai...
      Comme quand on a vu les Twin Towers s'effondrer le 11 septembre....🙁 »
    À cet "impensable" s'ajoutait l'horreur des morts engendrés par cette ... disons "folie". 🙁
    Cette nuit, on ne parlait que d'un pompier blessé... bien sûr, c'est trop.
  • joseta
    16/04/2019 à 09:21
    En Turquie
    - Mais jeune homme, cessez de remonter les bretelles à ce monsieur ! C'est insultant !
    - Ah...je ne savais pas que c'était un sultan...
  • joseta
    16/04/2019 à 09:40
    Un ami montre ses nouvelles bretelles au héros suisse...
    - Tu as vu les bretelles ?
    Tell: - quel hébreu ?
  • Paracas
    16/04/2019 à 09:51*
    Ô Papet, tu sais que j'ai pas de Blanquette parce que ça mange tout, je mets pas de chaussettes parce que ça me gratte alors moi les femmes j'y comprends rien. Comment je pourrais faire pour que Manon, le fille du bossu, me remarque ?
    Ah Galinette pour ça il faut pas avoir 10 francs d'habits sur le dos. Il faut un costume neuf, un vrai costume de chasse avec des jambières en cuir, et un chapeau de la même couleur, une gibecière avec une belle boucle et un beau fusil - Un Namerlesse* - ça fait plus cossu.
    Ensuite tu vas à sa rencontre avec une belle** lièvre bien grasse pour lui offrir..
    Bon d'accord, demain je descends à Aubagne avec Anglade et j'achète tout ça..

    Le Papet l'air sentencieux, leva l'index vers le ciel et le sourcil en accent circonflexe précisa:
    Et surtout n'oublie pas des bretelles....
    Merci Mrs Pagnol et Daudet...
    *Provençalisation Pagnolesque de "hammerless" (sans marteau), c'est ainsi qu'on appelait les fusils sans chiens. Les chiens étant les marteaux qui venaient percuter la broche des cartouches.
    **En Provence on ne dit pas UN lièvre mais UNE lièvre...
    Je précise pour les gens de la ville que la femelle de la lièvre n'est pas la lapine mais la hase...
    Bon allez je me tais je vais finir par me les faire remonter...les bretelles..
  • Utilisateur supprimé
    16/04/2019 à 10:02
    • En réponse à joseta #213 le 16/04/2019 à 09:40 :
    • « Un ami montre ses nouvelles bretelles au héros suisse...
      - Tu as vu les bretelles ?
      Tell: - quel hébreu ? »
    Là, j'ai pas compris... Bret = hébreu ?
  • Paracas
    16/04/2019 à 10:05
    • En réponse à Utilisateur supprimé #215 le 16/04/2019 à 10:02 :
    • « Là, j'ai pas compris... Bret = hébreu ? »
    Hébreu....Tell...
    Rhôôôôôôô faut suivre mon vieux....faut suivre.
    Sinon à quoi ça sert que joseta y se décarcasse, peuchère !
  • SyntaxTerror
    16/04/2019 à 10:06
    • En réponse à Utilisateur supprimé #209 le 16/04/2019 à 07:14* :
    • « Un apiculteur heureux est un happyculteur.
      Un type qui cultive les motos est un motoculteur.
      Un type qui rend les enfants cultivés est un in... »
    Et comme disait Pierre Dac "ceux qui disent du mal des paysans ne sont que des détracteurs agricoles."
  • Claudine
    16/04/2019 à 10:13*
    • En réponse à DiwanC #61 le 20/10/2010 à 19:36 :
    • « Bienvenue à Lorenzo ! Petit prince pour ses parents, forcément !
      19 h 31 : Arrivée - sans tambour ni trompette (mais on ne lui en demande p... »
    Hélas ! le bonheur n'a duré que 14 mois. Le papa n'est plus et nous ne voyons plus lorenzo. Je n'aime pas me rappeler ce triste jour ou un accident de voiture a emporté mon cher neveu.
  • joseta
    16/04/2019 à 10:14
    • En réponse à Utilisateur supprimé #215 le 16/04/2019 à 10:02 :
    • « Là, j'ai pas compris... Bret = hébreu ? »
    Comme dit Bouba: les bretelles/l'hébreu Tell...ce n'est pas un grand jeu de mots, mais pas si difficile à saisir...
  • SyntaxTerror
    16/04/2019 à 10:18*
    • En réponse à Paracas #214 le 16/04/2019 à 09:51* :
    • « Ô Papet, tu sais que j'ai pas de Blanquette parce que ça mange tout, je mets pas de chaussettes parce que ça me gratte alors moi les femmes... »
    Je précise pour les gens de la ville que la femelle de la lièvre n'est pas la lapine mais la hase...
    J'en profite pour préciser que le "Osterhase" de nos voisins allemands n'est pas un "lapin de Pâques" mais un lièvre, lapin se disant "Kaninchen".