Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

dare-dare [adv]

sans le moindre délai ; tout de suite ; très vite ; précipitamment ; rapidement ; illico ; vite

Origine et définition

Cette locution reste d'étymologie aussi obscure que le mauvais côté de la farce.
Si elle semble apparaître au XVIIe siècle, peut-être issue d'une onomatopée, le DHLF () propose l'origine possible suivante :
Il pourrait s'agir d'un redoublement, destiné à en renforcer le sens, de 'dare' tiré du verbe "(se) darer" voulant dire "s'élancer", variante dialectale de "(se) darder" qui, au XVIe siècle, avait la même signification, et qui était issu de 'dard', ancienne arme de jet.
Or, en général, celui qui s'élance, a l'intention d'aller vite, ce qui expliquerait le sens de la locution.
Balzac l'a écrite "d'arre d'arre", sans que cela éclaire sur sa réelle étymologie, et certains évoquent aussi la déformation de "gare ! gare !"

Exemples

« Vous parlez d'or, chère petite ! Cela est ainsi, ni plus ni moins ; aussi vous m'en voyez tout émue, toute bouleversée. Je venais dare-dare... vous avertir et vous dire, un peu tardivement peut-être (mais vaut mieux se repentir tard que jamais), que j'étais désolée d'avoir consenti à votre mariage avec Gontran. »
Marie Joseph Eugène Sue - Mathilde - 1842

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais at the double à double vitesse
Anglais (USA) asap dès que possible
Anglais (USA) chop-chop vite-vite [emprunté du pidgin anglo-chinois]
Anglais (USA) lickety-split à bon pas t'y casse
Arabe (Algérie) tem Tem vite- très vite
Arabe (Maroc) fissaa sur l'heure
Arabe (Tunisie) lih-lih très vite
Espagnol (Espagne) aire, aire air, air
Espagnol (Espagne) En el acto Sur le fait
Espagnol (Espagne) Immediatamente Immédiatement
Espagnol (Espagne) Ipso facto Ipso facto
Espagnol (Espagne) pitando en sifflant / en klaxonnant
Espéranto tuj-tuj tuj = tout de suite
Français (Canada) au PC au Plus Crisse
Français (Canada) dqp dès Que Possible
Hongrois sebbel-lobbal dare-dare
Italien in fretta e furia en hâte et fureur
Néerlandais als de gesmeerde bliksem comme un éclair lubrifié
Néerlandais stante pede illico, sans aucun delai
Néerlandais (Belgique) raprap vitevite
Néerlandais roef, roef dare, dare
Portugais (Brésil) incontinenti sans interruption
Portugais (Brésil) já, já déjà, déjà
Portugais (Brésil) na hora, imediatamente dans l'heure même, immédiatement
Portugais (Brésil) sem demora sans retard
Roumain hop, hop! hop, hop!
Roumain mai cu talent avec plus de talent
Roumain fuga-fuga! vite, vite!
Roumain repede-repejor vite-un peu vite
Serbe na vrat-na nos très, tres vite
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « dare-dare » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « dare-dare » Commentaires

  • atheofv
    28/07/2021 à 11:53
    • En réponse à deLassus #195 le 28/07/2021 à 10:45 :
    • « Cela viendrait du russe : быстро, быстро
      (...)
      Expression employée par les soldats russes en 1814 quand ils occupaient Paris, pour demande... »
    Je l'avais bien mis au conditionnel :

    Cela viendrait du russe

    Au demeurant on ne sait toujours pas l'origine du mot...
  • atheofv
    28/07/2021 à 11:56
    • En réponse à joseta #199 le 28/07/2021 à 11:30* :
    • « Ipso facto est une expression qui s'emploie couramment en Espagne et qui signifie, bien sûr, "immédiatement". Normalement les expressions éq... »
    C'est curieux que Ipso facto prenne ce sens en espagnol...

    Alors que pour nous c'est plutôt :
    Par voie de conséquence, par enchaînement logique; obligatoirement.
  • joseta
    28/07/2021 à 12:38
    Mieux que dare-dare...
    - Le tailleur est la seule personne qui ait le don de l'ubiquité: il est ici et il est tailleur en même temps.
  • joseta
    28/07/2021 à 13:33
    COUCOU! Échos de société, avec...écho.

    -Un marin, coiffé de son POMPON, dégusta du COUS-COUS chez les BERBÈRES et du TARTARE à BADEN-BADEN.
    .-.-.-.-.-.-.-.-
    -Un BONBON après la TÉTÉE d'un BÉBÉ, lui à produit du CACA, qu'il a fait sur son PAPA.
    .-.-.-.-.-.-.-.-
    -LULU, qui allait DARE-DAREen jouant à CACHE-CACHE, tomba et se fit BOBO; elle alla faire DODO. Dorénavant, mon JOUJOU sera le YO-YO ajouta-t-elle.
    .-.-.-.-.-.-.-.-
    - MIMI, un peu GAGA, enfila un TUTU pour danser le french-CANCAN et le CHA-CHA-CHA.
    .-.-.-.-.-.-.-.-.
    -Après enquête, les CHOUCHOUS, pour ce qui est de la lecture sont: TINTIN, RIN-TIN-TIN et FANFAN (la tulipe).
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-
    -Un drôle de COCO (à la noix) qui faisait des tours de PASSE-PASSE s'est retrouvé à SING SING.

    Et si ça ne vous plait pas, c'est KIF-KIF.
    BYE-BYE, TONTON Joseta
  • SyntaxTerror
    28/07/2021 à 13:55*
    • En réponse à atheofv #201 le 28/07/2021 à 11:53 :
    • « Je l'avais bien mis au conditionnel :

      Cela viendrait du russe »
    Au demeurant on ne sait toujours pas l'origine du mot

    Les linguistes nous laissent le choix entre plusieurs mots : bistraud, bistouille ou bistingue venant de différents dialectes.
    Comment, je dis bien comment, a pu-t-on en arriver là ?
  • SyntaxTerror
    28/07/2021 à 13:58
    • En réponse à atheofv #202 le 28/07/2021 à 11:56 :
    • « C'est curieux que Ipso facto prenne ce sens en espagnol...

      Alors que pour nous c'est plutôt :
      Par voie de conséquence, par enchaînement... »
    Ipso et facto nous mènent en bato.
  • lalibellule
    28/07/2021 à 16:34*
    Un bel exemple...

    J’aime mieux m’en tenir à ma première façon
    Et me gratter le ventre en chantant des chansons.
    Si le public en veut, je les sors dare-dare,
    S’il n'en veut pas je les remets dans ma guitare.

    (Georges Brassens, Les trompettes de la renommée, 1962)
  • joseta
    28/07/2021 à 16:37
    • En réponse à SyntaxTerror #206 le 28/07/2021 à 13:58 :
    • « Ipso et facto nous mènent en bato. »
    Et sous le bato l'eau gît...
    (voir ici)
  • lalibellule
    28/07/2021 à 16:39*
    D’après Wiktionnaire l’étymologie de dare-dare ...

    (Date à préciser) Pourrait provenir du basque où il signifierait également « vite ».
    Toutefois, il convient de le rapprocher du lorrain dar-et-dar.

    Pourrait, conditionnel. Mais pourquoi signifierait au conditionnel...

    D’après moi ... toutefois l’utilisation de dare-dare est antérieure à San Antonio 🤪
  • joseta
    28/07/2021 à 16:40*
    Redifs.
    - Alors ? comment ça va avec Bruno ?
    - Oh, c'est un galant !
    - Pourquoi ? t'es pressée ?
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
    À Montréal
    J’ai voulu courir le jupon avec une canadienne et j’ai pris une veste.
  • joseta
    28/07/2021 à 16:56
    "Sur ma moto, je fonce" !
    René Clair
  • joseta
    28/07/2021 à 17:00
    Préparation de tisanes:
    Le thym c'est rapide, et le thé, Ceylan.

    1.- DÉCALAGE (déca l'âge)
    2.- DIFFÉRÉ (dit Ferré)
    3.- AJOURNEMENT (à jour ne ment pas)
    4.- TARD (tare)
    5.- MORATOIRE (mort à Thouars)
    6.- DEMEURE (demeure)
    7.- GAP (Gap)
    8.- DÉLAI (des laids)
    9.- SURSIS (sur six...)
    10.- RÉPIT (Marais pis...)
    11.- ARRIÉRÉ (Harry et Ray)
    Voilà !
  • atheofv
    28/07/2021 à 17:28*
    Dans "voir aussi" on trouve :

    à l'emporte-pièce, la tête la première, entre deux portes

    Dont je ne vois pas le rapport avec l'expression du jour...

    On dira certainement qu'Atheofv il fait rien qu'à pinailler, mais quand même !
    Nous sommes sensés être sur un merveeeeeilleux site...

    Bon.. Je me casse dare-dare avant de me faire allumer.
  • lalibellule
    28/07/2021 à 17:41*
    • En réponse à lalibellule #207 le 28/07/2021 à 16:34* :
    • « Un bel exemple...

      J’aime mieux m’en tenir à ma première façon
      Et me gratter le ventre en chantant des chansons. »
    Ou bien ...

    Si le public en veut, je les sors ipso facto,
    S’il n’en veut pas, je les remets dans mon canot.

    Mais le latin cloche, n’est-ce pas ... it sticks out like a sore thumb, comme on dit si on parle anglais ... je dois chercher un peu pour la traduc ... une minute svp ... (ça fait tache ... mais littéralement ça sort comme un pouce endolori) ... quelqu’un trouvera mieux sans doute)
  • joseta
    28/07/2021 à 18:26
    - Je vieillis, je n'arrive plus à courir vite; je l'ai bien vu, mais j'ai raté le car hier !
    - le Mathieu ?
  • SyntaxTerror
    28/07/2021 à 18:28
    • En réponse à lalibellule #214 le 28/07/2021 à 17:41* :
    • « Ou bien ...

      Si le public en veut, je les sors ipso facto,
      S’il n’en veut pas, je les remets dans mon canot. »
    Il y aurait aussi : ça jure dans le décor, ça détonne.
    Tache ne prend pas de "flexe" dans ce sens.
  • SyntaxTerror
    28/07/2021 à 18:35
    • En réponse à joseta #212 le 28/07/2021 à 17:00 :
    • « Préparation de tisanes:
      Le thym c'est rapide, et le thé, Ceylan.

      1.- DÉCALAGE (déca l'âge) »
    Gap, chef-lieu du département des Hautes-Alpes, synonyme de retard ?
    Est-ce la capitale des fameux crétins des Alpes ?
  • lalibellule
    28/07/2021 à 18:48*
    Si je disposais d’une clé de douze je ferais de sorte que Diwan revienne dare-dare à Expressio. Et Ratanak. Et chirstian.
  • lalibellule
    28/07/2021 à 19:11
    • En réponse à chirstian #27 le 07/10/2009 à 10:27 :
    • « à Baden Baden ? »
    À Walla Walla?
  • lalibellule
    28/07/2021 à 19:15*
    • En réponse à SyntaxTerror #216 le 28/07/2021 à 18:28 :
    • « Il y aurait aussi : ça jure dans le décor, ça détonne.
      Tache ne prend pas de "flexe" dans ce sens. »
    J’aime bien ça jure dans le décor.
    Ce serait meilleur avec une rime comme ça a tort dans le décor ou cette expression c’est à déplorer dans le décor, eh?...en tout cas merci!