Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

dare-dare [adv]

sans le moindre délai ; tout de suite ; très vite ; précipitamment ; rapidement ; illico ; vite

Origine et définition

Cette locution reste d'étymologie aussi obscure que le mauvais côté de la farce.
Si elle semble apparaître au XVIIe siècle, peut-être issue d'une onomatopée, le DHLF () propose l'origine possible suivante :
Il pourrait s'agir d'un redoublement, destiné à en renforcer le sens, de 'dare' tiré du verbe "(se) darer" voulant dire "s'élancer", variante dialectale de "(se) darder" qui, au XVIe siècle, avait la même signification, et qui était issu de 'dard', ancienne arme de jet.
Or, en général, celui qui s'élance, a l'intention d'aller vite, ce qui expliquerait le sens de la locution.
Balzac l'a écrite "d'arre d'arre", sans que cela éclaire sur sa réelle étymologie, et certains évoquent aussi la déformation de "gare ! gare !"

Exemples

« Vous parlez d'or, chère petite ! Cela est ainsi, ni plus ni moins ; aussi vous m'en voyez tout émue, toute bouleversée. Je venais dare-dare... vous avertir et vous dire, un peu tardivement peut-être (mais vaut mieux se repentir tard que jamais), que j'étais désolée d'avoir consenti à votre mariage avec Gontran. »
Marie Joseph Eugène Sue - Mathilde - 1842

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais at the double à double vitesse
Anglais (USA) asap dès que possible
Anglais (USA) chop-chop vite-vite [emprunté du pidgin anglo-chinois]
Anglais (USA) lickety-split à bon pas t'y casse
Arabe (Algérie) tem Tem vite- très vite
Arabe (Maroc) fissaa sur l'heure
Arabe (Tunisie) lih-lih très vite
Espagnol (Espagne) aire, aire air, air
Espagnol (Espagne) En el acto Sur le fait
Espagnol (Espagne) Immediatamente Immédiatement
Espagnol (Espagne) Ipso facto Ipso facto
Espagnol (Espagne) pitando en sifflant / en klaxonnant
Espéranto tuj-tuj tuj = tout de suite
Français (Canada) au PC au Plus Crisse
Français (Canada) dqp dès Que Possible
Hongrois sebbel-lobbal dare-dare
Italien in fretta e furia en hâte et fureur
Néerlandais als de gesmeerde bliksem comme un éclair lubrifié
Néerlandais stante pede illico, sans aucun delai
Néerlandais (Belgique) raprap vitevite
Néerlandais roef, roef dare, dare
Portugais (Brésil) incontinenti sans interruption
Portugais (Brésil) já, já déjà, déjà
Portugais (Brésil) na hora, imediatamente dans l'heure même, immédiatement
Portugais (Brésil) sem demora sans retard
Roumain hop, hop! hop, hop!
Roumain mai cu talent avec plus de talent
Roumain fuga-fuga! vite, vite!
Roumain repede-repejor vite-un peu vite
Serbe na vrat-na nos très, tres vite
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « dare-dare » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « dare-dare » Commentaires

  • Kyrikou
    25/09/2018 à 08:09
    • En réponse à Utilisateur supprimé #120 le 25/09/2018 à 08:00* :
    • « Hier, j'ai écrit depuis mon smartphone :
      "Si tu as 3 traits au lieu de 3 points, c'est que ta version de Chrome est obsolète. Tu cliques sur... »
    Merci Mintaka 🙂
    Pas l'temps ce matin, y me reste 30 mn avant de filer à la gare gare 😄
    Mais ce matin, j'ai les 2 côtés 😮, y a que la barre du haut qui est toujours planquée 😉
    J'verrais ça en rentrant de Paname vendredi .....
  • joseta
    25/09/2018 à 08:17*
    REDIFFUSION

    LE JEU DES MOTS CACHÉS (212) SYNONYMES
    Ne vous pressez pas, vous avez largement le temps de trouver les 15 synonymes de dare-dare ! .
    - Chérie où sont les tasses à thé...ça y est je les vois...ah, lait, vite tant que le thé est chaud....
    - Tu sers ? Je vais ouvrir les volets...et puis qu'est-ce que t'avais à me dire d'important ?
    - Bon, dire...quand j'aurai fini d'étaler le beurre sur les tartines...c'est délicat...encore que ça m'a fait, sur le coup, rire !
    Comme il ne faisait qu'avaler son thé, elle insista:
    - Alors ? Je t'écoute !
    - Bon, ben voilà: la boîte déménage ! Mais tiens-toi bien ! Elle démenage à Ceylan, ou Sri Lanka, comme tu préfères...La main-d'oeuvre y est beaucoup moins chère...
    - Oups ! Ceylan c'est loin !
    - Et c'est trop différent...faut être cinglé pour s'y rendre !
    - Et ce n'est peut-être pas laid, mais quand tu aimes trop tes habitudes, changer tout ça, c'est pas facile...et toi qui les adore, tu devrais faire une croix sur les filets de veau, hi, hi...
    - Comme toi sur les pêches, tu crois qu'il y a des pêchers là-bas ?
    - J'en sais rien, je ne suis pas de près ses arbres fruitiers au Ceylan...Tu crois que quelqu'un continuera dans la boîte ?
    - Ben, quand on nous l'annonça, le sentiment général fut: ire ! Je ne pense pas, non, que quelqu'un y aille, mais ils s'y attendaient et, pour se tirer d'affaire, en compensation, ils nous offrent un important dédommagement.
  • joseta
    25/09/2018 à 08:21*
    Redif
    - Alors ? comment ça va avec Bruno ?
    - Oh, c'est un galant !
    - Ben quoi ? t'es pressée ?
  • Kyrikou
    25/09/2018 à 08:25
    • En réponse à Utilisateur supprimé #113 le 25/09/2018 à 01:01* :
    • « Voilà une expression où Kyrikou va pouvoir donner la pleine mesure de ses connaissances apicoles (c'est-à-dire sans picoler).
      Bzzz, bzzz, fo... »
    😄 😄 😄
    Excellent 😄
    Je filoche à la gare ....dare dare
    A pluche 😉
  • comte_arebours
    25/09/2018 à 08:40
    J'en ai 10...je recommence dare dare, à toute !
  • chirstian
    25/09/2018 à 09:21*
    sur un site nommé "REVERSO" , dont j'aimerais dire du bien, figure la définition suivante (vous pouvez vérifier !):
    "dare-dare : précipitamment, vite, doucement, rapidement, rondement "
    On dirait que Reverso, après avoir acheté les droits d'Expressio, a acheté ceux de "Cherchez l'intrus !" 🙁
  • joseta
    25/09/2018 à 10:07
    - Toujours cette mine radieuse...tu aimes bien la vie Tess ?
    - oui, mais maintenant, avec les radars, il faut que je fasse gaffe !
  • Utilisateur supprimé
    25/09/2018 à 10:12
    • En réponse à joseta #127 le 25/09/2018 à 10:07 :
    • « - Toujours cette mine radieuse...tu aimes bien la vie Tess ?
      - oui, mais maintenant, avec les radars, il faut que je fasse gaffe ! »
    Si radar,
    Pas dare-dare.
    Pour deLassus : il serait bizarre de prononcer le e du premier "dare" ?
  • Utilisateur supprimé
    25/09/2018 à 10:12
    • En réponse à joseta #127 le 25/09/2018 à 10:07 :
    • « - Toujours cette mine radieuse...tu aimes bien la vie Tess ?
      - oui, mais maintenant, avec les radars, il faut que je fasse gaffe ! »
    Si radar,
    Pas dare-dare.
    Pour deLassus : il serait bizarre de prononcer le e du premier "dare" ?
  • Utilisateur supprimé
    25/09/2018 à 10:12
    • En réponse à Utilisateur supprimé #129 le 25/09/2018 à 10:12 :
    • « Si radar,
      Pas dare-dare.
      Pour deLassus : il serait bizarre de prononcer le e du premier "dare" ? »
    Youpee ! Je bisse aussi ! 😄
  • joseta
    25/09/2018 à 10:26*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #130 le 25/09/2018 à 10:12 :
    • « Youpee ! Je bisse aussi ! 😄 »
    Ben moi, c'est au troquet que je bisse:
    au bistrot, je bisse trop...hic !
  • deLassus
    25/09/2018 à 10:27
    • En réponse à Utilisateur supprimé #129 le 25/09/2018 à 10:12 :
    • « Si radar,
      Pas dare-dare.
      Pour deLassus : il serait bizarre de prononcer le e du premier "dare" ? »
    il serait bizarre de prononcer le e du premier "dare" ?

    Il serait surtout bizarre de ne pas le prononcer...
    Du moins en versification française classique.
  • Utilisateur supprimé
    25/09/2018 à 10:31
    • En réponse à deLassus #132 le 25/09/2018 à 10:27 :
    • « il serait bizarre de prononcer le e du premier "dare" ?
      Il serait surtout bizarre de ne pas le prononcer...
      Du moins en versification franç... »
    Mais alors l’effet de vitesse disparaît ! Il faut des exceptions !
  • deLassus
    25/09/2018 à 10:39*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #133 le 25/09/2018 à 10:31 :
    • « Mais alors l’effet de vitesse disparaît ! Il faut des exceptions ! »
    Je suppose qu'avec "si radar, pas dare-dare", tu n'avais pas l'intention de concurrencer les alexandrins d'un Hugo ou d'un Corneille !
    Tu peux donc t'affranchir des carcans de la versification classique, et utiliser ce qu'on nomme une crase* :
    Si radar,
    Pas dar'-dare**
    *Cette page, A 2.
    ** En fin de "vers", le dernier e, muet, n'est pas prononcé.
  • deLassus
    25/09/2018 à 11:20
    • En réponse à joseta #131 le 25/09/2018 à 10:26* :
    • « Ben moi, c'est au troquet que je bisse:
      au bistrot, je bisse trop...hic ! »
    Tu sembles ne pas connaître ce mot.
    Je fais confiance en ton talent pour en faire un jeu de mots.
  • chirstian
    25/09/2018 à 11:48*
    • En réponse à deLassus #134 le 25/09/2018 à 10:39* :
    • « Je suppose qu'avec "si radar, pas dare-dare", tu n'avais pas l'intention de concurrencer les alexandrins d'un Hugo ou d'un Corneille !
      Tu pe... »
    tous mes dictionnaires indiquent " Prononc. : [daʀda:ʀ]."
    On joue ici sur la répétition de deux mêmes mots, et les prononcer différemment l'un de l'autre -en supprimant de surcroît ce bruit de mitrailleuse ou de galop- en détruirait l'effet.
    Maintenant faut-il garder en poésie la règle habituelle, ou s'agit-il de l'exception qui confirme la règle ? j'avoue mon ignorance crase crasse.
  • mickeylange
    25/09/2018 à 11:50*
    • En réponse à Jonayla #62 le 07/10/2009 à 22:06 :
    • « Une fois n’est pas coutume, un chien de commissaire avait voix au chapitre. Il faut dire que c’était un as. Bien que pressé comme un citron... »
    Une fois n’est pas coutume, un chien de commissaire avait voix au chapitre.

    Le chien du commissaire San Antonio (un basset hound) s'appelle Salami.
    Ce qui pour un saucisson à pattes est logique.
    F. Dard
  • joseta
    25/09/2018 à 12:08*
    • En réponse à deLassus #135 le 25/09/2018 à 11:20 :
    • « Tu sembles ne pas connaître ce mot.
      Je fais confiance en ton talent pour en faire un jeu de mots. »
    Je ne connaissais pas, en effet...merci,mais le mot 'talent' me semble très exagéré.
    Ceci dit, le chef de gare qui aime la boisson, bisse trop quais...
    (avec mes excuses)
  • deLassus
    25/09/2018 à 12:10*
    • En réponse à chirstian #136 le 25/09/2018 à 11:48* :
    • « tous mes dictionnaires indiquent " Prononc. : [daʀda:ʀ]."
      On joue ici sur la répétition de deux mêmes mots, et les prononcer différemment... »
    Je m'en tiens à la règle du e muet.
    Songeons au Dormeur du val, dernier vers :
    "Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit."
    Pour avoir douze pieds, il faut dire "rou-ges-z'au-cô-té", ce qui n'est pas naturel.
  • Kyrikou
    25/09/2018 à 13:23
    • En réponse à Utilisateur supprimé #130 le 25/09/2018 à 10:12 :
    • « Youpee ! Je bisse aussi ! 😄 »
    Bah keski t'arrive, Mintaka, t'as pété une durite 😉