Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

dare-dare [adv]

sans le moindre délai ; tout de suite ; très vite ; précipitamment ; rapidement ; illico ; vite

Origine et définition

Cette locution reste d'étymologie aussi obscure que le mauvais côté de la farce.
Si elle semble apparaître au XVIIe siècle, peut-être issue d'une onomatopée, le DHLF () propose l'origine possible suivante :
Il pourrait s'agir d'un redoublement, destiné à en renforcer le sens, de 'dare' tiré du verbe "(se) darer" voulant dire "s'élancer", variante dialectale de "(se) darder" qui, au XVIe siècle, avait la même signification, et qui était issu de 'dard', ancienne arme de jet.
Or, en général, celui qui s'élance, a l'intention d'aller vite, ce qui expliquerait le sens de la locution.
Balzac l'a écrite "d'arre d'arre", sans que cela éclaire sur sa réelle étymologie, et certains évoquent aussi la déformation de "gare ! gare !"

Exemples

« Vous parlez d'or, chère petite ! Cela est ainsi, ni plus ni moins ; aussi vous m'en voyez tout émue, toute bouleversée. Je venais dare-dare... vous avertir et vous dire, un peu tardivement peut-être (mais vaut mieux se repentir tard que jamais), que j'étais désolée d'avoir consenti à votre mariage avec Gontran. »
Marie Joseph Eugène Sue - Mathilde - 1842

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais at the double à double vitesse
Anglais (USA) asap dès que possible
Anglais (USA) chop-chop vite-vite [emprunté du pidgin anglo-chinois]
Anglais (USA) lickety-split à bon pas t'y casse
Arabe (Algérie) tem Tem vite- très vite
Arabe (Maroc) fissaa sur l'heure
Arabe (Tunisie) lih-lih très vite
Espagnol (Espagne) aire, aire air, air
Espagnol (Espagne) En el acto Sur le fait
Espagnol (Espagne) Immediatamente Immédiatement
Espagnol (Espagne) Ipso facto Ipso facto
Espagnol (Espagne) pitando en sifflant / en klaxonnant
Espéranto tuj-tuj tuj = tout de suite
Français (Canada) au PC au Plus Crisse
Français (Canada) dqp dès Que Possible
Hongrois sebbel-lobbal dare-dare
Italien in fretta e furia en hâte et fureur
Néerlandais als de gesmeerde bliksem comme un éclair lubrifié
Néerlandais stante pede illico, sans aucun delai
Néerlandais (Belgique) raprap vitevite
Néerlandais roef, roef dare, dare
Portugais (Brésil) incontinenti sans interruption
Portugais (Brésil) já, já déjà, déjà
Portugais (Brésil) na hora, imediatamente dans l'heure même, immédiatement
Portugais (Brésil) sem demora sans retard
Roumain hop, hop! hop, hop!
Roumain mai cu talent avec plus de talent
Roumain fuga-fuga! vite, vite!
Roumain repede-repejor vite-un peu vite
Serbe na vrat-na nos très, tres vite
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « dare-dare » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « dare-dare » Commentaires

  • mickeylange
    25/09/2018 à 23:17*
    • En réponse à DiwanC #180 le 25/09/2018 à 22:51* :
    • « Larousse...
      Dictionnaire de l'Académie française...
      Littré
      Dictionnaire Vivant de la Langue Française... »
    Manuel Valls a posé sa candidature officielle à la mairie de Barcelone.
    Il va remettre de l'ordre dans les listes du directeur.
    Enfin s'il est télu.
    Les pôôôôvres !
  • DiwanC
    26/09/2018 à 03:35
    • En réponse à mickeylange #181 le 25/09/2018 à 23:17* :
    • « Manuel Valls a posé sa candidature officielle à la mairie de Barcelone.
      Il va remettre de l'ordre dans les listes du directeur.
      Enfin s'il e... »
    😄
  • joseta
    26/09/2018 à 08:31
    • En réponse à DiwanC #180 le 25/09/2018 à 22:51* :
    • « Larousse...
      Dictionnaire de l'Académie française...
      Littré
      Dictionnaire Vivant de la Langue Française... »
    Bon, alors c'est Madame Wicki qui est cinglée...
  • joseta
    26/09/2018 à 08:34
    • En réponse à mickeylange #181 le 25/09/2018 à 23:17* :
    • « Manuel Valls a posé sa candidature officielle à la mairie de Barcelone.
      Il va remettre de l'ordre dans les listes du directeur.
      Enfin s'il e... »
    À Barcelone
    La religieuse: - Qui c'est ce candidat à la mairie ?
    - le Valls soeur...
    - le valseur ? il va plutôt nous faire marcher, oui...
  • Pierre Lincourt
    27/09/2018 à 05:54
    Pour le Québec, je n’ai jamais vu les lettres DQP, mais je sais que l’expression ‘’ dès que possible ‘’ est utilisée quoique ce n’est pas une expression en tant que tel. Quant à l’autre, ‘’au plus Crisse’’, que l’on entend souvent, je l’ai vue avec les lettres OPC mais on l’entend beaucoup plus qu’on ne la voit écrite.
  • deLassus
    11/12/2020 à 22:47
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    03/05/2021 à 06:03*
    Autre chose...

    Dans son Dictionnaire historique et philologique du français non conventionnel (2017), Pierre Enckell signale la première attestation de cette expression chez Coquillart* (Le monologue du baing, XVIème siècle) :
    Cette page.

    * Peu de choses sur Guillaume Coquillart, mais une fiche Wikipédia.
  • deLassus
    28/07/2021 à 00:46*
    • En réponse à deLassus #186 le 11/12/2020 à 22:47 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qu'on trouve... »
    Pour les puristes...
    Dans Son Livre, God a donné comme sous-titres deux significations :
    "Sans le moindre délai, tout de suite.
    Très vite."
  • Psylocybe
    28/07/2021 à 02:42
    Pour ma part, dare-dare, évoque Frédéric Dard, dont j'ai la collection quasi complète des œuvres impies. J'en relis souvent certains romans des années soixante et soixante-dix, où le bonhomme ne dérapait pas trop souvent sur son obsession du sexe. Admirons tout de même sa capacité d'invention lexicale et faribolique. Tango Chinetoque, presque du Alfred Jarry à la sauce contemporaine; Bérurier au sérail, qui me fait encore rire aux larmes avec ses camemberts qu'il voulait vendre aux Bédouins (à 40 C°), sans parler de son organe viril qu'il offre à toutes les convoitises féminines (de 18* à 98 ans). Malgré toutes ses incartades morales, FD demeure un bon écrivain, un bon conteur qui connaissait le français comme sa poche, flirtant avec la ligne vacillante du bon gout et de l'inacceptable, mais n'a jamais pu dépasser le niveau de sa petite personne (handicapée) pour promouvoir quelque message social, en particulier pour l'émancipation des femmes dont il ne célèbre que les aspects charnels et sans trop de jugeotte, sauf celle de leur petite culotte.

    * Faut rester légal.
  • deLassus
    28/07/2021 à 03:05*
    • En réponse à Psylocybe #189 le 28/07/2021 à 02:42 :
    • « Pour ma part, dare-dare, évoque Frédéric Dard, dont j'ai la collection quasi complète des œuvres impies. J'en relis souvent certains romans... »
    Bérurier au sérail, qui me fait encore rire aux larmes avec ses camemberts qu'il voulait vendre aux Bédouins

    J'ai trouvé l'extrait : Cette page.
  • Utilisateur supprimé
    28/07/2021 à 06:43
    • En réponse à Kyrikou #178 le 25/09/2018 à 22:49 :
    • « Mais trotter, ça va vach'ment vite,c'pas ?
      Bon tant pis....
      Pis j'ai pas jouer du violon......un peu de saxo, mais y a longtemps 🙂 »
    Du sexaphone ?
  • Bichem
    28/07/2021 à 08:43*
    Bonjour, j'aime bien l'émission "d'Art d'Art" 😘 sur France 2☕
    Comme un pet sur une toile cirée !! Hahaha !!
  • atheofv
    28/07/2021 à 10:03*
    J'ai vu dans les étages que le mot bistro avait été évoqué, sans pour autant en donner l'origine.

    Cela viendrait du russe : быстро, быстро

    qui veut dire vite, vite ou dare-dare.

    Expression employée par les soldats russes en 1814 quand ils occupaient Paris, pour demander qu'on leur serve à boire rapidos.
  • atheofv
    28/07/2021 à 10:06
    @Josetta

    Je vois la traduction espagnole :

    Espagnol (Espagne) Ipso facto Ipso facto

    C'est curieux que cette expression latine prenne le sens de rapidement...
    Qu'en penses tu ?
  • deLassus
    28/07/2021 à 10:45
    • En réponse à atheofv #193 le 28/07/2021 à 10:03* :
    • « J'ai vu dans les étages que le mot bistro avait été évoqué, sans pour autant en donner l'origine.

      Cela viendrait du russe : быстро, быст... »
    Cela viendrait du russe : быстро, быстро
    (...)
    Expression employée par les soldats russes en 1814 quand ils occupaient Paris, pour demander qu'on leur serve à boire rapidos.

    Comme l'indique le TLFi, cette étymologie russe est une légende non fondée.
    Voir Cette page, Origine.
  • le gone
    28/07/2021 à 10:54
    • En réponse à Psylocybe #189 le 28/07/2021 à 02:42 :
    • « Pour ma part, dare-dare, évoque Frédéric Dard, dont j'ai la collection quasi complète des œuvres impies. J'en relis souvent certains romans... »
    Je crois avoir lu tous ses livres. En en reprenant un, je replonge dans ma jeunesse. Une époque sans le dard des tests ou autre !
  • SyntaxTerror
    28/07/2021 à 11:01
    • En réponse à deLassus #195 le 28/07/2021 à 10:45 :
    • « Cela viendrait du russe : быстро, быстро
      (...)
      Expression employée par les soldats russes en 1814 quand ils occupaient Paris, pour demande... »
    Comme l'indique le TLFi, cette étymologie russe est une légende non fondée.

    Ce bistro serait alors une cara-bistouille ?
  • le gone
    28/07/2021 à 11:05
    • En réponse à SyntaxTerror #197 le 28/07/2021 à 11:01 :
    • « Comme l'indique le TLFi, cette étymologie russe est une légende non fondée.

      Ce bistro serait alors une cara-bistouille ? »
    J''ai toujours entendu dire que ces militaires voulaient boire vite..... Et peut-être encore boire !
  • joseta
    28/07/2021 à 11:30*
    • En réponse à atheofv #194 le 28/07/2021 à 10:06 :
    • « @Josetta

      Je vois la traduction espagnole : »
    Ipso facto est une expression qui s'emploie couramment en Espagne et qui signifie, bien sûr, "immédiatement". Normalement les expressions équivalentes que propose 'Juanma' sont correctes. Quant à moi, je m'excuse de ne pas avoir répondu...immédiatement !
  • joseta
    28/07/2021 à 11:43*
    REDIFFUSION

    LE JEU DES MOTS CACHÉS (nº519) Synonymes
    Aujourd'hui, comme je suis en retard, je vous ai préparé, justement, 11 SYNONYMES DE RETARD, et vous, ne vous pressez pas non plus, vous avez le temps...

    - Je te sers un café grand-père ?
    - Vu mon âge, plutôt un déca…
    - Ni avec le café, ni avec le déca, l’âge n’a rien à voir, voyons...c’est uniquement une question de goûts…
    - D’accord, mais le déca, comme dit Ferré: “C’est extra”...ce n’est pas du café, bien que ça se ressemble, mais je le préfère !
    - Dis grand-père, tu es à jour, ne ment pas, hein, avec tes copains de l’armée avec lesquels tu maintiens une correspondance ?
    - Je suis vieux mais je n’ai aucune tare encore...bien sûr, pourquoi ?
    - Parce que j’ai appris le décés du commandant Laffarge...il est mort à Thouars, hier dans sa demeure...
    - Oui, j’ai vu ça dans le canard...ça fait loin de Gap, je ne me déplacerai pas à son enterrement.Tu sais, c’était un des laids, y’avait deux commandants très moches, mais très intelligents et gentils aussi, je les aimais bien...enfin des histoires de l'armée...
    - Ça t'en fait un de moins sur six correspondants...
    - Oui, en plus Marais pis Durand sont très malades… Et Harry et Ray sont en pleine forme !
    - Toi aussi, t’es en pleine forme, tiens voilà ton déca…
    - Merci !