Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

noyer le poisson [v]

créer la confusion ; embrouiller les choses pour éluder une question ; donner le change ; noyer sous un flot de paroles de manière à l'étourdir ; brouiller les pistes

Origine et définition

Le sens du verbe 'noyer' est très clair : il permet de provoquer l'asphyxie d'un être vivant en le plongeant dans un liquide.
Et pourtant, si vous essayez de noyer un poisson en lui enfonçant la tête dans l'eau, vous vous fatiguerez certainement avant lui.
Cette expression est donc plutôt bizarre.
Peut-être faut-il y voir un rapprochement avec l'expression "la sauce fait passer le poisson" où le goût du poisson pas frais est 'noyé' par celui de la sauce.
Si l'expression, avec son sens actuel, date des années 1930, dès la fin du XIXe siècle, les pêcheurs l'utilisaient pour décrire la manoeuvre qui consiste, une fois le poisson ferré, à le faire alternativement sortir et rentrer dans l'eau de manière à l'épuiser pour qu'il finisse par ne plus opposer de résistance.
On trouve cette locution chez Alphonse Daudet dans "l'immortel".

Exemples

« Il est naturellement incertain, et son art est de faire passer son incertitude pour politique. Il noie le poisson par hésitation et inconsistance. »
Henry de Montherlant - La reine morte

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand um den heißen Brei herumreden parler autour de la bouillie chaude
Allemand verwässern eauter
Allemand zuquatschen déconner
Anglais (Australie) to blind with science rendre aveugle avec la science
Anglais cloud the issue obscurcir le problème
Anglais evade the issue éluder la question
Anglais to beat around the bush battre autour du buisson
Anglais to cloud the issue brouiller le sujet
Anglais to draw a red herring across the trail traîner un hareng rouge sur la piste
Espagnol (Espagne) andarse por las ramas partir par les branches
Espagnol (Espagne) escurrir el bulto egoutter la bosse
Espagnol (Espagne) marear la perdiz assommer la perdrix
Espagnol (Espagne) tirar-hi terra al damunt jeter de la terre par dessus
Espéranto konfuzi temon brouiller le sujet
Gallois codi sgwarnogod faire courir des lièvres
Gaélique écossais breislich le cus bruidhne embrouiller avec trop de paroles
Hébreu טשטש את העיקר (tichtèch ètt haikar) pour brouiller l’essentiel
Hébreu מרח את (marakh ètt) il suffit de ranger
Italien infangare le acque embrouiller les choses
Italien stancare il pesce fatiguer le poisson
Néerlandais (Belgique) de vis verdrinken noyer le poisson
Néerlandais een rookgordijn optrekken créer un écran de fumée
Néerlandais iemand suf lullen brouiller quelqu'un avec un flot de paroles jusqu'à son étourdissement
Néerlandais in de doofpot stoppen mettre dans l'étouffoir
Néerlandais proberen de zaak te laten doodbloeden essayer de faire perdre tout le sang de l'affaire
Portugais (Brésil) fazer uma cortina de fumaça faire un rideau de fumée
Roumain a crea perdele de fum créer des draps de fumée
Roumain a tulbura apele troubler les eaux
Wallon (Belgique) taper fou raisne jeter hors raison
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « noyer le poisson » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Ployer le plastron.

Commentaires sur l'expression « noyer le poisson » Commentaires

  • <inconnu>
    24/01/2012 à 10:50
    Les Corses dînent à l’huile. Les Sardes aussi. Seulement, il n’y a pas de poisson qui s’appelle corsedine.
  • joseta
    24/01/2012 à 10:59
    • En réponse à <inconnu> #300 le 24/01/2012 à 10:45* :
    • « Quand ça crame, il reste ne reste que des sandres. »
    Avoue que je t’ai tendu...la perche!
  • <inconnu>
    24/01/2012 à 11:02
    Véridique : dans ma jeunesse, il y avait un bistrot nommé "La Perche", et on allait y faire un saut !
  • <inconnu>
    24/01/2012 à 11:05*
    L’expression originelle "Il ne faut pas noyer le poisson" nous rappelle qu’il ne faut pas faire de pisciculture à côté d’une noyeraie*.
    * : endroit où on cultive les noyaux.
  • <inconnu>
    24/01/2012 à 11:08
    Manque d’inspiration : un coup de bar ?
  • <inconnu>
    24/01/2012 à 11:09
    • En réponse à <inconnu> #305 le 24/01/2012 à 11:08 :
    • « Manque d’inspiration : un coup de bar ? »
    Pour ne pas se noyer, il faut prendre une bonne inspiration !
  • joseta
    24/01/2012 à 11:10
    Noyer le poisson: une expression à la noix!
  • <inconnu>
    24/01/2012 à 11:15
    Es-tu surgeon (chirurgien en anglais) a bien sûr donné esturgeon.
  • <inconnu>
    24/01/2012 à 11:22
    Et dire que les gens nés un 1er avril ne sont même pas du signe du Poisson.
  • <inconnu>
    24/01/2012 à 11:25
    A mon avis, j’ai une idée qui explique le pourquoi du comment de la chose.
    En fait le poisson se noie tout seul comme un grand. Avec tous les métaux lourds que contiennent les eaux, il devient plombé et coule au fond, s’embourbe dans la vase, crasse ses ouïes et meurt.
    Et pi c’est tout !!
    Bonne journée à tous
  • mickeylange
    24/01/2012 à 11:58
    Pour qu’un maquereau se noie il suffit de lui piquer ses morues.
    Marcelle
  • charmagnac
    24/01/2012 à 12:03
    Si "noyer le poisson" signifie "embrouiller, créer la confusion" comme explique God dans l’intro, cette expression me fait penser aux paroles qu’un auteur dont je ne connais pas le nom a mis sur une musique de Schubert (la Truite) : je cite de mémoire car ça remonte pour moi à l’école primaire (c’était pas hier !)
    Sournoisement il rendit trouble l’eau claire du ruisseau
    ce qui permit au pêcheur de prendre la truite
    et je vis la victime pendant à l’hameçon
    D’où le sens d’embrouiller le poisson pour l’attraper. Bien expliqué, non ?
  • Utilisateur supprimé
    24/01/2012 à 12:10
    • En réponse à <inconnu> #308 le 24/01/2012 à 11:15 :
    • « Es-tu surgeon (chirurgien en anglais) a bien sûr donné esturgeon. »
    Es-tu abruti? Et tu, Brute? 😉
  • Utilisateur supprimé
    24/01/2012 à 12:14
    Des pousses nouvelles poussent comme, je ne sais pas moi, .... comme des surgeons??
  • Utilisateur supprimé
    24/01/2012 à 12:25
    Es-tu surgeon (chirurgien en anglais)

    Qu’est-ce que l’anglais vient faire ici sur ce site de mer-veilleux poissons français?? Languelaid, c’est une langue étrangère, un alien...
  • <inconnu>
    24/01/2012 à 12:36*
    Est-ce que l’expression: Balader le brochet est similaire ?
  • joseta
    24/01/2012 à 12:42
    Un poisson pilote disait:
    - Je surveille mérou...
  • <inconnu>
    24/01/2012 à 12:42
    • En réponse à charmagnac #312 le 24/01/2012 à 12:03 :
    • « Si "noyer le poisson" signifie "embrouiller, créer la confusion" comme explique God dans l’intro, cette expression me fait penser aux parole... »
    Francis Blanche, le "compère" de Pierre Dac et Darry Colw, entre autres...
  • <inconnu>
    24/01/2012 à 12:44
    • En réponse à charmagnac #312 le 24/01/2012 à 12:03 :
    • « Si "noyer le poisson" signifie "embrouiller, créer la confusion" comme explique God dans l’intro, cette expression me fait penser aux parole... »
    Je pense qu’il s’agit de cette page.
  • joseta
    24/01/2012 à 12:48
    Quand un poisson n’aime pas la nourriture de l’appât, il dit au pêcheur:
    - Je n’en veux pas, je vous l’hareng!