Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

noyer le poisson [v]

créer la confusion ; embrouiller les choses pour éluder une question ; donner le change ; noyer sous un flot de paroles de manière à l'étourdir ; brouiller les pistes

Origine et définition

Le sens du verbe 'noyer' est très clair : il permet de provoquer l'asphyxie d'un être vivant en le plongeant dans un liquide.
Et pourtant, si vous essayez de noyer un poisson en lui enfonçant la tête dans l'eau, vous vous fatiguerez certainement avant lui.
Cette expression est donc plutôt bizarre.
Peut-être faut-il y voir un rapprochement avec l'expression "la sauce fait passer le poisson" où le goût du poisson pas frais est 'noyé' par celui de la sauce.
Si l'expression, avec son sens actuel, date des années 1930, dès la fin du XIXe siècle, les pêcheurs l'utilisaient pour décrire la manoeuvre qui consiste, une fois le poisson ferré, à le faire alternativement sortir et rentrer dans l'eau de manière à l'épuiser pour qu'il finisse par ne plus opposer de résistance.
On trouve cette locution chez Alphonse Daudet dans "l'immortel".

Exemples

« Il est naturellement incertain, et son art est de faire passer son incertitude pour politique. Il noie le poisson par hésitation et inconsistance. »
Henry de Montherlant - La reine morte

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand um den heißen Brei herumreden parler autour de la bouillie chaude
Allemand verwässern eauter
Allemand zuquatschen déconner
Anglais (Australie) to blind with science rendre aveugle avec la science
Anglais cloud the issue obscurcir le problème
Anglais evade the issue éluder la question
Anglais to beat around the bush battre autour du buisson
Anglais to cloud the issue brouiller le sujet
Anglais to draw a red herring across the trail traîner un hareng rouge sur la piste
Espagnol (Espagne) andarse por las ramas partir par les branches
Espagnol (Espagne) escurrir el bulto egoutter la bosse
Espagnol (Espagne) marear la perdiz assommer la perdrix
Espagnol (Espagne) tirar-hi terra al damunt jeter de la terre par dessus
Espéranto konfuzi temon brouiller le sujet
Gallois codi sgwarnogod faire courir des lièvres
Gaélique écossais breislich le cus bruidhne embrouiller avec trop de paroles
Hébreu טשטש את העיקר (tichtèch ètt haikar) pour brouiller l’essentiel
Hébreu מרח את (marakh ètt) il suffit de ranger
Italien infangare le acque embrouiller les choses
Italien stancare il pesce fatiguer le poisson
Néerlandais (Belgique) de vis verdrinken noyer le poisson
Néerlandais een rookgordijn optrekken créer un écran de fumée
Néerlandais iemand suf lullen brouiller quelqu'un avec un flot de paroles jusqu'à son étourdissement
Néerlandais in de doofpot stoppen mettre dans l'étouffoir
Néerlandais proberen de zaak te laten doodbloeden essayer de faire perdre tout le sang de l'affaire
Portugais (Brésil) fazer uma cortina de fumaça faire un rideau de fumée
Roumain a crea perdele de fum créer des draps de fumée
Roumain a tulbura apele troubler les eaux
Wallon (Belgique) taper fou raisne jeter hors raison
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « noyer le poisson » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Ployer le plastron.

Commentaires sur l'expression « noyer le poisson » Commentaires

  • SyntaxTerror
    24/01/2012 à 16:20
    • En réponse à SagesseFolie #335 le 24/01/2012 à 15:44 :
    • « \\ | /
      \\_|_/
      .’ ’.
      / _ _ \\ »
    Ce dessin me rappelle le regretté "Théoric" des éditions Soracom.
    Je dis uniquement ça pour noyer le poisson.
  • SyntaxTerror
    24/01/2012 à 16:24
    • En réponse à <inconnu> #339 le 24/01/2012 à 16:11 :
    • « Toi aussi, tu te lances dans l’art ascii ? De la mouvance phraséologique ! »
    L’art ascii, c’est exquis !
  • charmagnac
    24/01/2012 à 16:27
    • En réponse à <inconnu> #339 le 24/01/2012 à 16:11 :
    • « Toi aussi, tu te lances dans l’art ascii ? De la mouvance phraséologique ! »
    J’aime bien les a-peu-près, encore que les contrepèteries genre Album de la Comtesse me réjouissent ainsi que les calembours. Mais je reste modeste : après quelques années d’inactivité dans ces domaines, il me faut m’entraîner car c’est en forgeant qu’on devient forgeron et qu’en sciant Léonard de Vinci.
  • <inconnu>
    24/01/2012 à 16:45
    L’équivalent russe de cette expression est ’’Jeter un brochet dans la rivière’’
  • <inconnu>
    24/01/2012 à 16:56
    • En réponse à <inconnu> #344 le 24/01/2012 à 16:45 :
    • « L’équivalent russe de cette expression est ’’Jeter un brochet dans la rivière’’ »
    Si tu parles russe, peux-tu me dire si c’est une langue qui convient aux jeux de mots, tout comme le français ? Question que je m’étais posée lors d’un précédent épisode.
  • deLassus
    24/01/2012 à 17:50
    • En réponse à <inconnu> #344 le 24/01/2012 à 16:45 :
    • « L’équivalent russe de cette expression est ’’Jeter un brochet dans la rivière’’ »
    Russophone ou non, il me semble que tu es nouveau parmi nous.
    Sois le bienvenu, tovarich ! Et reviens souvent.
  • mickeylange
    24/01/2012 à 19:24
    Noyer le poisson ça fait avancer le schimiliblik vers les 350.
    Moulinot
    (un article de pêche de chez Moulinot ça...)
  • mickeylange
    24/01/2012 à 19:32
    Le martin-pêcheur noie-t-il le poisson ?
  • mickeylange
    24/01/2012 à 19:32
    Le marin pêcheur ne peut plus noyer le poisson à cause des fonctionnaires Européens.
  • mickeylange
    24/01/2012 à 19:33
    YESSSSSSS !!!
  • DiwanC
    24/01/2012 à 23:20
    • En réponse à mickeylange #350 le 24/01/2012 à 19:33 :
    • « YESSSSSSS !!! »
    BRAVOOOOOOO !!!
  • DiwanC
    24/01/2012 à 23:23
    Et maintenant, en route vers les 400 !
    Suffit de remonter le courant...
  • DiwanC
    24/01/2012 à 23:26*
    • En réponse à mickeylange #349 le 24/01/2012 à 19:32 :
    • « Le marin pêcheur ne peut plus noyer le poisson à cause des fonctionnaires Européens. »
    Allez, on commence : [349]
    Certes... Mais as-tu réfléchi à ce que serait la situation si les Fonctionnaires européens acceptaient de poisser le noyon ?
  • DiwanC
    24/01/2012 à 23:28*
    • En réponse à mickeylange #348 le 24/01/2012 à 19:32 :
    • « Le martin-pêcheur noie-t-il le poisson ? »
    Un poisson peut-il pêcher un martin noyé ?
    [348]
  • DiwanC
    24/01/2012 à 23:49*
    • En réponse à mickeylange #347 le 24/01/2012 à 19:24 :
    • « Noyer le poisson ça fait avancer le schimiliblik vers les 350.
      Moulinot
      (un article de pêche de chez Moulinot ça...) »
    Dépêche ( !) A.F.P.
    355 poissons volants se sont échoués sur le pont du porte–avions « Le Shimiliblik », précipitant plusieurs marins à la mer. Fort heureusement, on ne déplore aucun noyé.
    Choqué, le commandant Moulinot est actuellement en observation au Kelyos Hospital.

    [347]
  • DiwanC
    24/01/2012 à 23:53*
    • En réponse à deLassus #346 le 24/01/2012 à 17:50 :
    • « Russophone ou non, il me semble que tu es nouveau parmi nous.
      Sois le bienvenu, tovarich ! Et reviens souvent. »
    [346] deLassus, à toi !
    SagesseFolie, prépare tes crayons parce qu’il va falloir rhabiller le poisson !
    Courage ! Plus que 43 ! J’espère que nerveusement Sa Divinité va tenir...😛
  • PHILO_LOGIS
    25/01/2012 à 02:20
    • En réponse à <inconnu> #345 le 24/01/2012 à 16:56 :
    • « Si tu parles russe, peux-tu me dire si c’est une langue qui convient aux jeux de mots, tout comme le français ? Question que je m’étais posé... »
    Je connais la langue de boeuf au porto et l’oeuf à la russe, mais quant à faire un jeu de mot là-dessus, ce serait plutôt de la roulette, non?
    [345]
  • PHILO_LOGIS
    25/01/2012 à 02:22
    • En réponse à <inconnu> #344 le 24/01/2012 à 16:45 :
    • « L’équivalent russe de cette expression est ’’Jeter un brochet dans la rivière’’ »
    Nan, nan, l’équivalent russe correct est: jeter un brochelvique dans le goulag (Jeu de mot russe?)
    [344]
  • DiwanC
    25/01/2012 à 03:08*
    Camarades, maintenez l’effort ! Ne faiblissez pas !
    Encore une petite quarantaine et nous aurons accompli un sorte de performance ! Un grand pas pour l’humanité !
    euh... pour Expressio !
  • <inconnu>
    25/01/2012 à 08:20
    • En réponse à charmagnac #327 le 24/01/2012 à 13:37 :
    • « Bien d’accord avec toi. Il y a des morceaux d’anthologie qu’on ne se lasse pas de revoir et de ré-entendre. (exemple le "Sar Rabrindranah Du... »
    Au point (non réciser dans les rediffusions ultérires de la retrospetive), que certains spectateurs se sont dévoués pour les ramene à leur hôtel.