Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se faire remonter les bretelles [v]

se faire rappeler à l'ordre vivement ; se faire appeler Arthur ; se faire réprimander ; subir une vive remontrance ; se faire gronder

Origine et définition

Les bretelles, ces bandes de tissu élastique qui servent à maintenir le pantalon des hommes, sont apparues au XVIIIe siècle à une époque où un simple cordon noué à la ceinture était souvent utilisé pour empêcher le pantalon de tomber.
Le nom vient de l'ancien mot allemand 'brittil' qui signifiait 'rêne', à cause de la ressemblance avec cette pièce de harnachement du cheval.
Il existe deux explications à cette expression :
La première viendrait d'une bagarre où, lorsqu'un des protagonistes serait saisi par ses bretelles et un peu secoué, cela aurait des chances de le ramener à la raison.
Ce serait donc une manière de le rappeler à l'ordre et de le calmer.
La deuxième viendrait de la silhouette élégante que donnent des bretelles en maintenant le pantalon tendu.
Si les bretelles sont mal placées ou mal tendues, la silhouette du mâle porteur perd de son allure, la culotte flottant un peu, trainant sur les pieds.
Si, au sens propre, on remonte les bretelles de celui qui fait ainsi mauvaise impression, on lui rend une allure nette et équilibrée. Ce qui rétablit l'ordre.

Exemples

Je me suis fait remonter les bretelles par le chef.
Il allait se faire remonter les bretelles !

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemandem die Hosen stramm ziehen serrer les pantalons de quelqu'un
Allemand die Wadeln fire richten retourner les mollets vers l'avant
Allemand jemandem die Leviten lesen sermonner
Anglais getting back the straps pour en revenir les sangles
Anglais to be given the rough side of someone's tongue recevoir le côté rugueux de la langue de quelqu'un
Anglais to get a dressing down se faire habiller vers le bas
Anglais to pull up your socks se tirer les chaussettes
Anglais (USA) to get dressed down se faire redresser
Arabe y chedd ello baraaghi lui serrer les vis
Arabe (Maroc) sabno mzyane se faire bien laver
Arabe (Tunisie) klé aala rassou wé chrab il a mangé sur sa tête et a bu
Arabe (Tunisie) msah bih el kâa il a essuyé le parterre avec
Arabe (Tunisie) tfertet aala rassou kercha baqri on lui a dévidé sur la tête les tripes d'un bovin
Espagnol (Argentine) ponerse las pilas connecter les batteries
Espagnol (Espagne) dar un rapapolvo épousseter
Espagnol (Espagne) ponerse los tirantes se mettre les bretelles
Espagnol (Espagne) Ser bronqueado Se faire réprimander (= Se faire remonter les bretelles)
Espagnol (Espagne) Ser sermoneado Se faire sermonner
Espagnol (Mexique) hacerse jalar las orejas se faire tirer par les oreilles
Français (Canada) se faire baver
Français (Canada) se faire brasser la cage
Français (Canada) se faire brasser le canadien
Français (Canada) se faire parler dans le blanc des yeux
Français (Canada) se faire replacer le génie
Français (Canada) se faire serrer les ouies
Gallois rhoi pryd o dafod i rywun donner un repas de langue à quelqu'un
Grec τον έκανε με τα κρεμμυδάκια il l´a fait avec les petits oignons
Grec τραβώ το αυτί se faire tirer l'oreille
Hébreu חטף מקלחת של צוננים prendre une bonne douche froide
Hébreu חטף מקלחת של צוננים (khataf kibèl) miklakhatt chèl tsonenim) a pris une douche froide
Italien farsi dare una lavata di capo se faire donner une lavée à la tête
Néerlandais iemand de les lezen lire la leçon à quelqu'un
Néerlandais iemand de mantel uitvegen essuyer le manteau de quelqu'un
Néerlandais iemand de oren wassen laver les oreilles de quelqu'un
Néerlandais iemand kapittelen sanctionner qqn oralement
Néerlandais tot de orde geroepen worden être rappelé à l'ordre
Néerlandais (Belgique) iemand de Levieten lezen lire le Lévithique à quelqu'un
Néerlandais op zijn falie krijgen se faire taper sur son falie
Polonais popedzic mu kota faire courir le chat à quelqu'un
Portugais (Brésil) chamar na chincha rappeler par l'anneau du harnais
Portugais (Brésil) dar uma bronca faire une réprimande
Portugais (Brésil) levar um pito recevoir une cigarette
Portugais (Brésil) ter uma conversa séria com alguém avoir une conversation sérieuse avec quelqu'un
Portugais (Portugal) se faire remonter les bretelles se faire remonter les bretelles
Roumain a face pe cineva albie de porci faire de quelqu'un une auge à cochons
Roumain a face pe cineva cu ou şi cu oţet / cu sare şi piper préparer quelqu'un avec des oeufs et du vinaigre / avec du sel et du poivre
Roumain a pune la punct mettre au point
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se faire remonter les bretelles » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « se faire remonter les bretelles » Commentaires

  • SyntaxTerror
    01/02/2024 à 10:41
    • En réponse à joseta #297 le 01/02/2024 à 08:10* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº188

      - Je suis un artiste peintre, sculpteur, graveur, photographe...français
      - mouvement: impressionnisme, et si je suis... »
    Trouvé.
  • SyntaxTerror
    01/02/2024 à 10:46
    • En réponse à atheofv #296 le 01/02/2024 à 08:08* :
    • « J'ai comme des ailles


      Avec deux ailes tu vas pouvoir voler ! »
    J'avais compris "des ails", voilà ce que c'est d'avoir de vieux aulx.
  • atheofv
    01/02/2024 à 11:32*
    Tiens lady Bellule a eu une panne d'oreiller...
  • Ratanak
    01/02/2024 à 11:34
    • En réponse à joseta #297 le 01/02/2024 à 08:10* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº188

      - Je suis un artiste peintre, sculpteur, graveur, photographe...français
      - mouvement: impressionnisme, et si je suis... »
    Trouvé.
  • atheofv
    01/02/2024 à 12:48
    • En réponse à SyntaxTerror #302 le 01/02/2024 à 10:46 :
    • « J'avais compris "des ails", voilà ce que c'est d'avoir de vieux aulx. »
    C'est quand même mieux que des

    yeux de veau
  • lalibellule
    01/02/2024 à 14:13*
    Trouvé ! A la Frick Collection à New York, j'ai vu une de ses toiles cachée au sous-sol… j'ai été sérieusement bouleversée par sa beauté ... éphémère ... cela semble ringard mais c'est vrai ...
    Frick était un riche, sa maison en face de Central Park est maintenant un musée qui abrite sa collection … il y a surtout des tableaux aux teints foncés des maîtres néerlandais … je lis que le musée est fermé pour rénovations ou ouvert dans un autre endroit … je voudrais bien revisiter la toile du qui suis-je d’aujourd’hui…
  • lalibellule
    01/02/2024 à 14:20
    Ringard n’est pas le mot qu’il faut là … en anglais je dirais CORNBALL ou CORNY … la traduc de CORNBALL est boule de maïs, ha-ha … pour CORNBALL peut-être qu’on peut dire exagéré ou trop sentimental … les suggestions sont les bienvenues 🙃
  • lalibellule
    01/02/2024 à 14:25
    • En réponse à atheofv #303 le 01/02/2024 à 11:32* :
    • « Tiens lady Bellule a eu une panne d'oreiller... »
    Comment ça ? Je t’envoie une photo de mon oreiller ??? 🤪
  • lalibellule
    01/02/2024 à 14:29
    C’est bouleversant aussi la quantité d’artistes européens de tout genre mais vous avez plusieurs siècles de plus que nous les ricains anciennement des européens mais ici il a fallu commencer à zéro pour faire une démocratie … enfin on essaie encore d’en faire une 🙃
  • atheofv
    01/02/2024 à 14:45
    • En réponse à lalibellule #308 le 01/02/2024 à 14:25 :
    • « Comment ça ? Je t’envoie une photo de mon oreiller ??? 🤪 »
    Ou alors c'est la courroie de ton réveil qui a patiné...
  • lalibellule
    01/02/2024 à 14:56*
    • En réponse à atheofv #310 le 01/02/2024 à 14:45 :
    • « Ou alors c'est la courroie de ton réveil qui a patiné... »
    J’ai pas d’horaires fixes. C’est plutôt française cette manie là, non ? 🤣chuis pas en panne … chuis une libellule épanouie 😁
  • atheofv
    01/02/2024 à 15:07
    • En réponse à lalibellule #311 le 01/02/2024 à 14:56* :
    • « J’ai pas d’horaires fixes. C’est plutôt française cette manie là, non ? 🤣chuis pas en panne … chuis une libellule épanouie 😁... »
    Mais douce amie, tu n'as pas de compte à me rendre.
    Je m'inquiétais juste de ton absence...

    Et de plus, je ne sais pas si tu connaissais les deux expressions :

    panne d'oreiller
    et la courroie du réveil etc.


    Si c'est le cas, on peut dire : Merci Atheofv. (Non je rigole comme un caniveau)
  • atheofv
    01/02/2024 à 15:13
    Il y a aussi :

    se ramasser une engueulade

    ou

    une ronflée
  • joseta
    01/02/2024 à 15:19
    • En réponse à joseta #297 le 01/02/2024 à 08:10* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº188

      - Je suis un artiste peintre, sculpteur, graveur, photographe...français
      - mouvement: impressionnisme, et si je suis... »
    JE SUIS
    Image externe
    Edgar DEGAS
    Paris, 1834-1917

    Mes oeuvres:
    1) La petite danseuse de 14 ans (sculpture)
    2) L’école de danse
    3) La classe de ballet
    4) La première ballerine
    5) Danseuse
    6) Le défilé
    7) Intérieur
    Voilà !
  • lalibellule
    01/02/2024 à 15:33
    C’était un pastel de Degas qui m’a gobsmacked … sidérée…

    Je ne sais pas si des artistes américains ont utilisé les pastels … je cherche plus tard
  • lalibellule
    01/02/2024 à 15:42*
    • En réponse à atheofv #312 le 01/02/2024 à 15:07 :
    • « Mais douce amie, tu n'as pas de compte à me rendre.
      Je m'inquiétais juste de ton absence...

      Et de plus, je ne sais pas si tu connaissais... »
    Oui, panne d’oreiller c’est jolie comme métaphore
    MERCI ATHEOFV 😁 mon ami rigolo 😉
  • joseta
    01/02/2024 à 16:05
    • En réponse à lalibellule #316 le 01/02/2024 à 15:42* :
    • « Oui, panne d’oreiller c’est jolie comme métaphore
      MERCI ATHEOFV 😁 mon ami rigolo 😉 »
    Ça me rappelle un de mes jeux de mots...

    En Espagne, on aime bien les animaux et, dans les zoos, on a peint des raies par terre pour qu'ils puissent dormir sur des zoos rayés...
  • lalibellule
    01/02/2024 à 16:33
    • En réponse à joseta #317 le 01/02/2024 à 16:05 :
    • « Ça me rappelle un de mes jeux de mots...

      En Espagne, on aime bien les animaux et, dans les zoos, on a peint des raies par terre pour qu'i... »
    Il m’a fallu un moment … je vois zoo j’entends zou … mais j’ai fini par piger 😁
  • deLassus
    01/02/2024 à 17:48*
    • En réponse à lalibellule #315 le 01/02/2024 à 15:33 :
    • « C’était un pastel de Degas qui m’a gobsmacked … sidérée…

      Je ne sais pas si des artistes américains ont utilisé les pastels … je cherche p... »
    Je ne sais pas si des artistes américains ont utilisé les pastels … je cherche plus tard

    Voici ce que j'ai trouvé, en français : Cette page.
    Que des noms inconnus pour moi...
  • SyntaxTerror
    01/02/2024 à 18:33
    • En réponse à lalibellule #307 le 01/02/2024 à 14:20 :
    • « Ringard n’est pas le mot qu’il faut là … en anglais je dirais CORNBALL ou CORNY … la traduc de CORNBALL est boule de maïs, ha-ha … pour COR... »
    Fleur bleue ?