Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

sharpen pencils USA enfiler des perles tailler ses crayons
blowing bubbles enfiler des perles
to hear / read loud and clear USA recevoir cinq sur cinq entendre / lire fort et clair
to get it USA recevoir cinq sur cinq l'obtenir
reading someone five USA recevoir cinq sur cinq lire quelqu'un cinq
hearing you five recevoir cinq sur cinq vous entend cinq
roger, over and out USA recevoir cinq sur cinq maintenant à toi/vous
to be a doormat faire la carpette être un paillasson
let oneself be used/treated like a doormat Canada faire la carpette se laisser être utiliser comme un paillasson
pawn shop Canada le mont-de-piété boutique de prêt sur gages
pawnshop le mont-de-piété boutique de prêt sur gage
hock shop USA le mont-de-piété boutique de prêt-sur-gage
uncle's le mont-de-piété chez mon oncle
it could be worse USA excusez du peu ça pourrait être pire
it's all we need! excusez du peu c'est tout de ce qu'on a besoin!
no less excusez du peu non moins
take one's custom elsewhere changer de crèmerie accorder sa clientèle ailleurs
an old salt USA vieux loup de mer un vieux sel
an old sea-dog vieux loup de mer un vieux chien de mer
a salty dog USA vieux loup de mer un chien salé
drunk as a sailer USA soûl comme un polonais soûl comme un marin
drunk as a lord USA soûl comme un polonais soûl comme un seigneur
as drunk as a skunk USA soûl comme un polonais soûl comme un putois
as drunk as a lord soûl comme un polonais soûl comme un seigneur
pissed as a newt soûl comme un polonais gris comme un lézard d'eau
butter wouldn't melt in her mouth faire la sainte nitouche
goody Two-Shoes USA faire la sainte nitouche bonasse Deux-Chaussures
holier than thou faire la sainte nitouche plus saint(e) que toi
to cost an arm and a leg Canada coûter un bras coûter un bras et une jambe
to cost an arm and / or a leg USA coûter un bras coûter un bras et / ou une jambe
to cost and arm and a leg coûter un bras coûter un bras et une jambe
ready to get down to work USA à pied d'oeuvre prêt à se mettre à travailler
on site USA à pied d'oeuvre sur place
ready for take off à pied d'oeuvre prêt pour l'envol/le départ
at work à pied d'oeuvre au travail
to not sugarcoat it USA ne pas faire dans la dentelle ne pas enrober de sucre
to be as subtle as a sledgehammer USA ne pas faire dans la dentelle être subtil comme une masse
not to dress up ne pas faire dans la dentelle ne pas enjoliver
to mince one's words ne pas faire dans la dentelle ne pas macher ses mots
free-for-all Canada foire d'empoigne gratuit pour tous
the rat race foire d'empoigne la course du rat
a free-for-all foire d'empoigne une mêlée générale
french leave foire d'empoigne congé français
grabfest USA foire d'empoigne fête d'empoigne
donnybrook USA foire d'empoigne [mêlée ou bagarre typique de l'ancienne Foire de] Donnybrook [en Irlande]
to come to Jesus USA battre sa coulpe venir devant Jésus [pour reconnaître ses torts et se repentir]
my bad USA battre sa coulpe ma faute, Mea culpa
to get religion USA battre sa coulpe recevoir la religion
to do a mea culpa USA battre sa coulpe faire un mea culpa
to own up battre sa coulpe reconnaître