Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

middle of the road un lambda au centre de la chaussée
there's no accounting for taste USA des goûts et des couleurs, on ne discute pas on n'explique jamais les goûts
there is no accounting for tastes des goûts et des couleurs, on ne discute pas il n'y a pas de compte pour les goûts
different strokes for different folks USA des goûts et des couleurs, on ne discute pas coups différents pour gens différents
de gustibus non disputandum est / De gustibus non est disputandum USA des goûts et des couleurs, on ne discute pas des goûts, on ne dispute pas
horses for courses des goûts et des couleurs, on ne discute pas il y a des courses qui conviennent a certains chevaux
To each his own USA des goûts et des couleurs, on ne discute pas À chacun son propre choix
on the side faire en perruque sur le côté
on company time USA faire en perruque sur les heures de la société
to be nutty as a fruitcake avoir une case en moins être cinglé comme un cake aux fruits
to have bats in the belfry avoir une case en moins avoir des chauve-souris dans le beffroi
to have a screw loose avoir une case en moins avoir une vis desserrée
to have rooms to rent USA avoir une case en moins avoir des chambres à louer
to be a few sangers short of a picnic Australie avoir une case en moins il manque quelques sandwiches au pique-nique
to be missing aces and tens Australie avoir une case en moins il manque les as et les dix
to be a few cans short of a six-pack USA avoir une case en moins manquer quelques canettes pour faire un pack de six
to not be playing with a full deck USA avoir une case en moins ne pas jouer avec un jeu [de cartes] complet
The elevator doesn't go to the top floor / [Someone's] elevator doesn't go to the top floor USA avoir une case en moins L'ascenseur ne monte pas au dernier étage / Avoir l'acenseur qui ne monte pas au dernier étage
To be a few bricks shy of a load USA avoir une case en moins Manquer quelques briques pour faire une charge [complète]
the lights are on but no one's at home USA avoir une case en moins
to chew the fat USA discuter le bout de gras mâcher la graisse
to have a natter / chinwag discuter le bout de gras jacasser sans arrêt
to chitchat, babble, gossip discuter le bout de gras parler de la pluie et du beau temps
to shoot the breeze USA discuter le bout de gras tirer la brise
chew the fat discuter le bout de gras mâcher le gras
watch one's step se tenir à carreau surveiller son pas
to keep one's cards close to one's vest USA se tenir à carreau garder ses cartes près de de son gilet
don 't look a gift horse in the mouth à cheval donné on ne regarde pas les dents ne regarde pas les dents d'un cheval qui t'a été offert
you don't thump a free watermelon USA à cheval donné on ne regarde pas les dents un pastèque donné on ne tape pas
don't look a gift horse in the mouth à cheval donné on ne regarde pas les dents ne regardez pas un cheval cadeau dans la bouche
be hale and hearty USA avoir bon pied, bon oeil être robuste et vigoureux
be as fit as a fiddle USA avoir bon pied, bon oeil être en aussi bonne forme qu'un violon
To keep on one's toes [rester vigilant] USA avoir bon pied, bon oeil Se tenir sur les orteils
To be bright-eyed and bushy-tailed [être en pleine forme] USA avoir bon pied, bon oeil Avoir l'oeil brillant et la queue [bien] touffue
to the manner born enfant du sérail naît à cette manière
okeydokey un peu, mon neveu ! ok
Damn straight! USA un peu, mon neveu ! Sacrément droit / juste !
Is the Pope Catholic? USA un peu, mon neveu ! Et le Pape, il est catholique ?
Does the Pope wear a funny hat? USA un peu, mon neveu ! Et le Pape, il porte un chapeau rigolo ?
Do bears shit in the woods? USA un peu, mon neveu ! Et les ours, ça chie dans les bois ?
Absolutely ! un peu, mon neveu ! Absolument !
You know it! USA un peu, mon neveu ! [Ça,] tu le sais !
No shit, Sherlock! USA un peu, mon neveu ! Pas de merde [sans déconner], Sherlock [Holmes] !
you can't make an omelette without breaking eggs on ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs vous ne pouvez pas faire d'omelette sans casser d'oeufs
where the wood is chopped, splinters must fall on ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs la où le bois est coupé, les éclats doivent tomber
nothing ventured, nothing gained on ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs rien entrepris, rien gagné
no pain, nô gain USA on ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs pas de douleur, pas de succès
to tell porkies/porky pies bourrer le mou raconter des mensonges
to tell porkie pies / to tell porkies UK bourrer le mou raconter des tartes au porc [argot rimant cockney pour "lies" = mensonges] / raconter des p'tits porcs
to take [someone] for a ride USA bourrer le mou amener [quelqu'un] faire un tour