Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en anglais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| middle of the road | un lambda | au centre de la chaussée | |
| there's no accounting for taste | USA | des goûts et des couleurs, on ne discute pas | on n'explique jamais les goûts |
| there is no accounting for tastes | des goûts et des couleurs, on ne discute pas | il n'y a pas de compte pour les goûts | |
| different strokes for different folks | USA | des goûts et des couleurs, on ne discute pas | coups différents pour gens différents |
| de gustibus non disputandum est / De gustibus non est disputandum | USA | des goûts et des couleurs, on ne discute pas | des goûts, on ne dispute pas |
| horses for courses | des goûts et des couleurs, on ne discute pas | il y a des courses qui conviennent a certains chevaux | |
| To each his own | USA | des goûts et des couleurs, on ne discute pas | À chacun son propre choix |
| on the side | faire en perruque | sur le côté | |
| on company time | USA | faire en perruque | sur les heures de la société |
| to be nutty as a fruitcake | avoir une case en moins | être cinglé comme un cake aux fruits | |
| to have bats in the belfry | avoir une case en moins | avoir des chauve-souris dans le beffroi | |
| to have a screw loose | avoir une case en moins | avoir une vis desserrée | |
| to have rooms to rent | USA | avoir une case en moins | avoir des chambres à louer |
| to be a few sangers short of a picnic | Australie | avoir une case en moins | il manque quelques sandwiches au pique-nique |
| to be missing aces and tens | Australie | avoir une case en moins | il manque les as et les dix |
| to be a few cans short of a six-pack | USA | avoir une case en moins | manquer quelques canettes pour faire un pack de six |
| to not be playing with a full deck | USA | avoir une case en moins | ne pas jouer avec un jeu [de cartes] complet |
| The elevator doesn't go to the top floor / [Someone's] elevator doesn't go to the top floor | USA | avoir une case en moins | L'ascenseur ne monte pas au dernier étage / Avoir l'acenseur qui ne monte pas au dernier étage |
| To be a few bricks shy of a load | USA | avoir une case en moins | Manquer quelques briques pour faire une charge [complète] |
| the lights are on but no one's at home | USA | avoir une case en moins | |
| to chew the fat | USA | discuter le bout de gras | mâcher la graisse |
| to have a natter / chinwag | discuter le bout de gras | jacasser sans arrêt | |
| to chitchat, babble, gossip | discuter le bout de gras | parler de la pluie et du beau temps | |
| to shoot the breeze | USA | discuter le bout de gras | tirer la brise |
| chew the fat | discuter le bout de gras | mâcher le gras | |
| watch one's step | se tenir à carreau | surveiller son pas | |
| to keep one's cards close to one's vest | USA | se tenir à carreau | garder ses cartes près de de son gilet |
| don 't look a gift horse in the mouth | à cheval donné on ne regarde pas les dents | ne regarde pas les dents d'un cheval qui t'a été offert | |
| you don't thump a free watermelon | USA | à cheval donné on ne regarde pas les dents | un pastèque donné on ne tape pas |
| don't look a gift horse in the mouth | à cheval donné on ne regarde pas les dents | ne regardez pas un cheval cadeau dans la bouche | |
| be hale and hearty | USA | avoir bon pied, bon oeil | être robuste et vigoureux |
| be as fit as a fiddle | USA | avoir bon pied, bon oeil | être en aussi bonne forme qu'un violon |
| To keep on one's toes [rester vigilant] | USA | avoir bon pied, bon oeil | Se tenir sur les orteils |
| To be bright-eyed and bushy-tailed [être en pleine forme] | USA | avoir bon pied, bon oeil | Avoir l'oeil brillant et la queue [bien] touffue |
| to the manner born | enfant du sérail | naît à cette manière | |
| okeydokey | un peu, mon neveu ! | ok | |
| Damn straight! | USA | un peu, mon neveu ! | Sacrément droit / juste ! |
| Is the Pope Catholic? | USA | un peu, mon neveu ! | Et le Pape, il est catholique ? |
| Does the Pope wear a funny hat? | USA | un peu, mon neveu ! | Et le Pape, il porte un chapeau rigolo ? |
| Do bears shit in the woods? | USA | un peu, mon neveu ! | Et les ours, ça chie dans les bois ? |
| Absolutely ! | un peu, mon neveu ! | Absolument ! | |
| You know it! | USA | un peu, mon neveu ! | [Ça,] tu le sais ! |
| No shit, Sherlock! | USA | un peu, mon neveu ! | Pas de merde [sans déconner], Sherlock [Holmes] ! |
| you can't make an omelette without breaking eggs | on ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs | vous ne pouvez pas faire d'omelette sans casser d'oeufs | |
| where the wood is chopped, splinters must fall | on ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs | la où le bois est coupé, les éclats doivent tomber | |
| nothing ventured, nothing gained | on ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs | rien entrepris, rien gagné | |
| no pain, nô gain | USA | on ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs | pas de douleur, pas de succès |
| to tell porkies/porky pies | bourrer le mou | raconter des mensonges | |
| to tell porkie pies / to tell porkies | UK | bourrer le mou | raconter des tartes au porc [argot rimant cockney pour "lies" = mensonges] / raconter des p'tits porcs |
| to take [someone] for a ride | USA | bourrer le mou | amener [quelqu'un] faire un tour |