Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

don't count on it compte là-dessus n'y compte surtout pas
an odd chap / fish c'est un numéro ! un drôle de gars / poisson
he's a card c'est un numéro ! c'est une carte
he is a case USA c'est un numéro ! c'est un cas
he's quite a character USA c'est un numéro ! c'est un personnage singulier
a cat can look at a king un chien regarde bien un evêque un chat peut regarder un roi
can't the cat look at the queen? Canada un chien regarde bien un evêque est-ce que le chat ne peut pas regarder la reine?
a cat can look at a queen un chien regarde bien un evêque un chat peut regarder une reine
a cat may look at a king USA un chien regarde bien un evêque un chat peut regarder un roi
seize the day carpe diem saisir le jour
to nit-pick chercher la petite bête chercher des lentes
it's just splitting hairs chercher la petite bête c'est simplement fendre des cheveux
to catch at straws USA chercher la petite bête saisir des pailles
find fault chercher la petite bête trouver à redure
to niggle USA chercher la petite bête
that puts my teeth on edge USA être sur les dents ça me met les dents jusqu'au bord
being worn out être sur les dents être complètement usé
to be dog-tired être sur les dents être crevé / claqué
to be on one's last leg USA être sur les dents être sur la dernière jambe
be dog-tired être sur les dents être fatigué par le chien
be on edge être sur les dents d’être sur le bord
be exhausted être sur les dents à être épuisée
to be running on fumes USA être sur les dents rouler à vapeurs [de carburant]
to be running on empty USA être sur les dents rouler à [réservoir] vide
to give a good telling off sonner les cloches faire des remontrances
to give an earful sonner les cloches en donner plein l'oreille
to give a dressing-down USA sonner les cloches donner un redressement
to read the Riot Act USA sonner les cloches réciter la Loi sur les émeutes
to give someone what far USA sonner les cloches donner son dû à quelqu'un
to tear a strip off someone USA sonner les cloches déchirer une bande à quelqu'un
to lay someone out in lavander USA sonner les cloches déposer quelqu'un dans la lavande
ring the bells sonner les cloches sonnent les cloches
a damp squib pétard mouillé un pétard humide
damp squib pétard mouillé squib humide
to burn the candle at both ends USA rôtir le balai brûler la chandelle par les deux bouts
to lead a fast and furious life rôtir le balai mener une vie frénétique
to lead a life of debauchery rôtir le balai mener une vie de débauché
to be as poor as a church-mouse pauvre comme Job être pauvre comme un souris d'église
poor as a church mouse pauvre comme Job pauvre comme une souris d’église
on a hair trigger à fleur de peau à la gachette fine
skin-deep à fleur de peau profondeur de la peau
on edge à fleur de peau sur le bord
the battle lines are drawn USA le torchon brûle les lignes de combat se sont formées
things are hotting up le torchon brûle les choses se réchauffent
to get the bit between your teeth USA prendre le mors aux dents prendre le mors entre les les dents
to take the bit in one's teeth USA prendre le mors aux dents prendre le mors aux dents
to get the bit between one's teeth prendre le mors aux dents prendre le mors aux dents
to lose it prendre le mors aux dents s'emballer
to be in cahoots USA en cheville être en cahute
to be hand in glove with someone en cheville mettre la main dans le gant de quelqu'un