Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

to try to put one over [on someone] USA bourrer le mou essayer d'en faire passer une par-dessus [quelqu'un]
to hustle [someone] USA bourrer le mou blouser [quelqu'un]
to bullshit [someone] / to be bullshitting [optionally, someone] bourrer le mou [essayer de] faire passer de la merde de taureau [pour la vérité] [auprès de quelqu'un]
to BS [someone] / to be BSing [optionally, someone] USA bourrer le mou [essayer de] faire passer de la M de T [merde de taureau] [pour la vérité] [auprès de quelqu'un]
a Kentish cousin à la mode de Bretagne un cousin du Kent
kissing cousin / kin USA à la mode de Bretagne cousin / parent avec qui on peut s'embrasser
six times removed à la mode de Bretagne éloigné six fois
lousy à la noix moche
dumb à la noix muet
rinky-dink USA à la noix ~minable, ~de pacotille
two-bit USA à la noix deux balles [à 25 centimes US]
to blow a fuse péter une durite péter un fusible
to shit a brick USA péter une durite chier une brique
to blow a gasket USA péter une durite éclater un joint d'étanchéité
to lose it USA péter une durite le perdre
to go out of your mind péter une durite perdre la tête, devenir fou
vamoose ! USA c'est parti mon kiki allons-y !
here we go! c'est parti mon kiki on y va !
giddy up! USA c'est parti mon kiki hue !
saddle up! USA c'est parti mon kiki sellez votre monture !
the spitting Image tout craché l'image crachante
just like tout craché juste comme
all over tout craché partout
so typical tout craché si typique
ratfucking USA des manoeuvres florentines baisage [surtout d'un adversaire politique] par un rat
dirty tricks des manoeuvres florentines de sales tours
to have a shit fit USA faire un caca nerveux avoir une crise de caca
to have a blue fit faire un caca nerveux avoir une crise bleue
to not air / hang out its dirty laundry USA laver son linge sale en famille ne pas aérer / étendre son linge sale
don't wash your dirty linen in public laver son linge sale en famille ne lave pas ton linge sale en public
to hit the bull's eye faire mouche frapper l'oeil du taureau
to hit the mark USA faire mouche frapper la marque
to hit the nail on the head faire mouche frapper le clou sur la tête
(that is...) the heart of the matter faire mouche (c'est) le cœur du problème, le coeur de l'affaire.
to be the apple of one's eye tenir à quelque chose comme à la prunelle de ses yeux être la pomme de son oeil
to throw in the towel rendre son tablier jeter la serviette
roll up your sleeves USA tomber la veste retroussez vos manches
to slip off one's jacket tomber la veste enlever sa veste
to put your dukes up USA tomber la veste se lever les poings
"hold my beer" USA tomber la veste
fair-weather friends USA amis jusqu'aux autels amis tandis que le temps est beau
to go / run like the wind fendre la bise aller / courir comme le vent
to go like shit off a shovel fendre la bise aller comme la merde d'une pelle
see the world through rose-colored glasses USA n'y voir que du bleu voir le monde à travers des lunettes roses
not to smell a rat n'y voir que du bleu ne pas sentir l'odeur du rat
to believe in fairy stories n'y voir que du bleu croire au contes de fées
to get into a catfight USA se crêper le chignon entrer dans une bagarre de chats
to have a set-to se crêper le chignon avoir une prise de bec
to have a bitch fight se crêper le chignon se disputer comme des chiennes
to pass away partir les pieds devant passer au loin