Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

fleeting déjeuner de soleil qui ne dure pas
short-lived déjeuner de soleil de courte vie
fades déjeuner de soleil se décolore
here today, gone tomorrow déjeuner de soleil ici aujourd'hui, parti demain
to have seen better days USA en rade avoir vu de meilleurs jours
to be left to rot en rade être laissé pourrir
to be left high and dry USA en rade être laissé haut et sec
to be in the lurch en rade ëtre dans le pétrin
to be consigned to / left on the scrap heap en rade être expédié au / quitté sur le tas de rebut
to be stuck USA en rade être coincé/ bloqué
stranded en rade échoués
in the roads en rade dans les routes
to deal with the teething problems essuyer les plâtres s'occuper des problèmes de la poussée des dents
to smooth out the rough edges USA essuyer les plâtres lisser les bords rugueux
to shake out the kinks USA essuyer les plâtres secouer pour chasser les entortillements / Démêler les écheveaux
a chatter box moulin à paroles une boite à paroles / commérages
a windbag USA moulin à paroles un sac à vent
a chatterbox USA moulin à paroles une boîte à bavardage
a motormouth USA moulin à paroles une bouche à moteur
to have verbal diarrhoea moulin à paroles avoir la diarrhée verbale
to be as lit as a Christmas tree être paf être éclairé comme un arbre de noël
to be drunk USA être paf être ivre
to be stoned USA être paf être lapidé
to be one over the eight être paf être un sur les huit
to be plastered être paf être plâtré
to be three sheets to the wind être paf avoir trois voiles au vent
to have one's hands tied USA avoir les deux pieds dans le même sabot avoir les mains ligotées
to be hog-tied USA avoir les deux pieds dans le même sabot être ligoté comme un porc
lack initiative USA avoir les deux pieds dans le même sabot manquer d'initiative
closed-minded USA tête de mule qui a l'esprit fermé
hard-hearted USA tête de mule qui a le coeur dur
pig-headed USA tête de mule doté d'une tête de cochon
stubborn as a mule USA tête de mule têtu comme un mule
hard-headed tête de mule à la tête dure
as stubborn as a mule tête de mule aussi têtu qu'une mule
stubborn tête de mule têtu
to roast someone USA habiller pour l'hiver rôtir quelqu'un
to talk about someone behind their back USA habiller pour l'hiver parler de quelqu'un derrière son dos
you can't be too careful USA un homme averti en vaut deux on ne peut pas être trop prudent
forewarned is forearmed un homme averti en vaut deux prévenu est pré-armé
if the shoe fits, wear it trouver chaussure à son pied si la chassure s'adapte, portez-la
to have one's legs under the table avoir le dos au feu et le ventre à table avoir les jambes sous la table
eat, drink, be merry! USA avoir le dos au feu et le ventre à table mangez, buvez, soyez joyeux !
to live in clover avoir le dos au feu et le ventre à table vivre dans le trèfle
to be as happy as a pig in shit USA avoir le dos au feu et le ventre à table être heureux comme un cochon dans la merde
to be as snug as a bug in a rug USA avoir le dos au feu et le ventre à table être aussi confortable qu'un insecte enfoui dans un tapis
the clock is fast / slow USA c'est l'horloge du palais l'horloge est rapide / lente
the clock is off USA c'est l'horloge du palais l'horloge est déréglée
weave a rope of sand USA prendre la lune avec les dents tisser une corde de sable
to cut someone to the quick USA chanter pouilles couper quelqu'un jusqu'au vif