Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en anglais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| minimum wage | USA | portion congrue | salaire minimum |
| the smallest / meanest share | portion congrue | le plus petit partage | |
| bare minimum | portion congrue | minimum nu | |
| a pittance | portion congrue | une pitance [en ancien français], ~une bouchée de pain [en français contemporain] | |
| slim pickins | USA | portion congrue | minces profits |
| quick and dirty | USA | en deux coups les gros | vite et sale |
| at the drop of a hat | en deux coups les gros | à la chute d'un chapeau | |
| in a trice | en deux coups les gros | dans un troisième | |
| torment of Tantalus | le supplice de Tantale | tourment de Tantale | |
| To fail at the last hurdle | UK | le supplice de Tantale | Manquer au dernier moment |
| to have fire in one's belly | avoir du cœur au ventre | avoir du feu au ventre | |
| to have guts | avoir du cœur au ventre | avoir des tripes | |
| to light a spark/a fire wth someone | battre le briquet | allumer une étincelle/un feu avec quelqu'un | |
| to be knock-kneed | USA | battre le briquet | se cogner les genoux en marchant |
| in the kingdom of the blind the one-eyed man is king | au royaume des aveugles, les borgnes sont rois | au royaume des aveugles, le borgne est roi | |
| the one-eyed man is king of the blind | USA | au royaume des aveugles, les borgnes sont rois | le borgne est roi des aveugles |
| to have guts | USA | avoir des couilles | avoir des tripes |
| to have balls | USA | avoir des couilles | avoir des couilles |
| have guts | avoir des couilles | d’avoir du cran | |
| have balls | avoir des couilles | avoir des couilles | |
| to have guts | avoir des couilles | avoir des tripes / du cran | |
| an underling | un sous-fifre | un subordonné, un sous-fifre | |
| a peon | USA | un sous-fifre | un sous-fifre |
| second fiddle | un sous-fifre | le deuxième violon | |
| second banana | USA | un sous-fifre | deuxième banane |
| a minion | un sous-fifre | un larbin | |
| the organ-grinder's monkey | un sous-fifre | un singe de joueur d'orgue de Barbarie | |
| a nobody | USA | un sous-fifre | un personne |
| an underdog | un sous-fifre | un sous-chien / subordonné | |
| a lesser god | un sous-fifre | une divinité de moindre valeur | |
| not to pull one's punches | USA | ne pas y aller de main morte | ne pas tirer ses coups de poing |
| not to do things by halves | ne pas y aller de main morte | ne pas faire les choses à moitié | |
| to go whole hog | USA | ne pas y aller de main morte | aller comme plein cochon |
| not pull one's punches | ne pas y aller de main morte | de ne pas tirer ses coups | |
| to take off the kid gloves | USA | ne pas y aller de main morte | enlever les gants blancs (de chevreau) |
| the die is cast | USA | alea jacta est | le dé est jeté |
| to get outta somewhere | USA | jouer rip | sortir de quelque part |
| to sneak off / away | jouer rip | se glisser vers l'extérieur | |
| to skedaddle | USA | jouer rip | foutre le camp |
| To take a powder | USA | jouer rip | prendre une poudre |
| mind your business | occupe-toi de tes oignons | occupe-toi de tes affaires | |
| mind your own beeswax | USA | occupe-toi de tes oignons | occupe-toi de ta propre cire d'abeilles |
| m.y.o.b | USA | occupe-toi de tes oignons | occupe-toi de tes affaires |
| it's none of your business ! | occupe-toi de tes oignons | ce n'est pas tes affaires ! | |
| mind your own business | occupe-toi de tes oignons | occupe-toi de tes affaires | |
| a bigwig | USA | être une huile | une grande perruque |
| a brass hat | USA | être une huile | un chapeau en laiton |
| the brass | USA | être une huile | le laiton |
| a big wheel | USA | être une huile | une grande roue |
| a v.i.p | USA | être une huile | une personne très importante |