Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

to be on the pig's back Irlande se la couler douce chevaucher le cochon
to live like a pig in clover Irlande se la couler douce vivre comme un porc dans la lupinelle
to chill out se la couler douce se détendre
to live in clover se la couler douce vivre dans les trèfles
to have it easy se la couler douce l'avoir facile
to have one's hands tied USA n'en pouvoir mais avoir les mains ligotées
not to be able to do anything about it n'en pouvoir mais ne pouvoir rien faire pour ça
to be between a rock and a hard place USA n'en pouvoir mais être entre une pierre et un endroit dur
to leave someone speechless USA couper le sifflet laisser quelqu'un incapable de parler
to shut someone up USA couper le sifflet fermer quelqu'un
to take the wind out of someone's sails USA couper le sifflet enlever le vent de la voilure de quelqu'un
to leave someone gobsmacked couper le sifflet estomaquer tellement quelqu'un qu'il ne peut parler
to take one's breath away, leave one breathless couper le sifflet essouffler qqn
to be shaky / tottering branler dans le manche être branlant / trébuchant
to be on shaky ground USA branler dans le manche être sur la terre branlante
to hang by a thread branler dans le manche se suspendre par un fil
to be at sixes and sevens USA branler dans le manche être aux six et aux sept
right away USA sans barguigner droit de loin
without a second thought USA sans barguigner sans une deuxième pensée
to go for broke USA sans barguigner aller à la casse
Without bargaining USA sans barguigner Sans negocier
the sinews of war le nerf de la guerre les tendons / nerfs / muscles de la guerre
the lifeblood of le nerf de la guerre le sang vivant de
when we are gone let happen what may après moi le Déluge quand nous serons partis advienne que pourra
to swear up and down USA soutenir mordicus jurer en haut et en bas
to swear blind soutenir mordicus jurer aveugle
to stick to one's guns soutenir mordicus s'incruster sur ses fusils / ses canons
to swear until one is blue in the face USA soutenir mordicus jurer jusqu'a devenir bleu au visage
to swear on the Bible soutenir mordicus jurer sur la Bible
to swear on a stack of bibles [that something is true] USA soutenir mordicus jurer sur une pile de bibles [qu'une chose est vraie]
to shut up shop USA mettre la clé sous la porte fermer boutique
to bunk off mettre la clé sous la porte mettre les voiles / les bouts
to do a flit mettre la clé sous la porte faire un voletant
to skip / To skip out USA mettre la clé sous la porte s'esquiver
to take French leave mettre la clé sous la porte partir à la française
go out of business mettre la clé sous la porte faire faillite
to have your tail between your legs la queue entre les jambes avoir sa queue entre les jambes
to hang one's head USA la queue entre les jambes pendre sa tête
with one's tail between one's legs USA la queue entre les jambes avec sa queue entre ses jambes
your tail between your legs la queue entre les jambes votre queue entre vos jambes
our tails between our legs la queue entre les jambes nos queues entre nos jambes
her tail between her legs la queue entre les jambes sa queue entre ses jambes
to be seeing things USA avoir la berlue voir des choses
to get the wrong end of the stick avoir la berlue tenir le mauvais bout du bâton
to be barking up the wrong tree avoir la berlue aboyer contre le mauvais arbre
to be stark raving mad fou à lier être complètement et furieusement dingue
to be mental fou à lier être mental
fit to be tied USA fou à lier être en état d'être lié
to be barking mad fou à lier être fou au point d'aboyer
certifiably insane USA fou à lier certifiablement fou