Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

To stick out like sore thumb USA comme un cheveu sur la soupe
to do as one pleases en faire à sa guise faire comme cela lui plaît
to go like a screen door on a submarine USA aller comme un tablier à une vache convenir comme une porte avec moustiquaire sur un sous-marin
like a fish needs a bicycle aller comme un tablier à une vache comme un poisson sur un vélo
back to the daily grind donner un coup de collier retour au boulot, à la routine quotidienne
redouble one's efforts / To get into harness donner un coup de collier redoubler d'efforts / Reprendre le harnais
to buckle down USA donner un coup de collier se plier
to take the bit in one's teeth donner un coup de collier
to meet one's Waterloo un coup de Trafalgar rencontrer son 'Waterloo
a mean trick un coup de Trafalgar un sale coup / tour
a dirty trick un coup de Trafalgar un sale tour
go, man, go! USA chauffe, Marcel ! va, homme, va!
Come on ! chauffe, Marcel ! Allons ! / Allons-y ! / Allez ! / Courage !
Take it away! USA chauffe, Marcel ! ~Emporte-moi ça ! [surtout en musique]
Knock it out of the park! USA chauffe, Marcel ! Frappe [la balle suffisament fort] pour qu'elle sorte du terrain de jeu ! [origines du baseball, depuis étendue à toute performance]
~Now you're / we're cooking with gas! USA chauffe, Marcel ! Maintenant tu cuisines / on cuisine au gaz !
quick as a flash du tac au tac avec la rapidité d'un éclair
tit for tat du tac au tac du tac au tac
to bite the hand that feeds you scier la branche sur laquelle on est assis mordre la main qui vous nourrit
to shoot oneself in the foot scier la branche sur laquelle on est assis se tirer dans le pied
to saw off the branch that you're sitting on scier la branche sur laquelle on est assis scier la branche sur laquelle on est assis
to cut off your nose to spite your face scier la branche sur laquelle on est assis coupe ton nez pour contrarier ton visage
sawing the branch on which you sit scier la branche sur laquelle on est assis scier la branche sur laquelle vous êtes assis
an eleventh-hour worker/ A last hour worker un ouvrier de la onzième un ouvrier de la onzième heure / dernière heure
an eleventh-hour volunteer / conscript USA un ouvrier de la onzième un volontaire / un appelé de la onzième heure
Last-minute helper. Irlande un ouvrier de la onzième Une aide de la dernière minute.
dickhead USA tête de noeud tête de pénis
bonehead USA tête de noeud tête d'os
knob head tête de noeud tête de bite
smeghead tête de noeud tête de bite
shithead tête de noeud
fuckface tête de noeud visage du cul
dickhead tête de noeud tête de bite
putzhead (Yiddish) USA tête de noeud
a tower of Babel USA une tour de Babel une tour de Babel
pandemonium une tour de Babel c'est un désordre/ chaos total
a Tower of Babel une tour de Babel une tour de Babel
in quarantine USA en quarantaine en quarantaine
to send somebody to Coventry en quarantaine envoyer quelqu'un à Coventry
quarantined en quarantaine mise en quarantaine
in quarantine en quarantaine en quarantaine
under quarantine en quarantaine en quarantaine
on lock down en quarantaine sur le verrouillage
in isolation en quarantaine en isolement
stand the strain tenir le coup résister à la force
hold up USA tenir le coup tenir droit
hold the line USA tenir le coup tenir la ligne
hold out tenir le coup résister
hold on tenir le coup tenir le coup
stick it out UK tenir le coup tenir le coup