Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

toss à pile ou face lancer
toss-up à pile ou face lancer
once paid, never craved USA qui paye ses dettes s'enrichit une fois payée, jamais imploré
to come as a bolt from the blue tomber comme un couperet venir comme le coup de foudre du bleu (celui du ciel)
be a creature of habit / One swallow does not a summer make une fois n'est pas coutume être créature d'habitudes / Une hirondelle ne fait pas une été
to be used to une fois n'est pas coutume être accoutumé
it's his usual trick une fois n'est pas coutume c'est son truc habituel
at the double dare-dare à double vitesse
asap USA dare-dare dès que possible
chop-chop USA dare-dare vite-vite [emprunté du pidgin anglo-chinois]
lickety-split USA dare-dare à bon pas t'y casse
the end justifies the means la fin justifie les moyens la fin justifie les moyens
the ends justify the means la fin justifie les moyens les fins justifient les moyens
free will USA libre arbitre volonté libre
free agency libre arbitre agence libre
freedom of choice libre arbitre liberté de choix
self-determination libre arbitre autodétermination
freedom of will libre arbitre liberté de volonté
for your information USA pour ta gouverne pour ton/votre information
FYI [=for your information] USA pour ta gouverne ~PVI/PTI [=pour votre/ton information]
for future reference USA pour ta gouverne pour consultation ultérieure
for the record USA pour ta gouverne pour la minute / pour le dossier ["pour la petite histoire"]
to clue you in Canada pour ta gouverne pour te donner un indice
so you know pour ta gouverne donc vous savez
to pick a quarrel chercher des noises chercher la querelle
look for trouble chercher des noises chercher des ennuis, des problèmes
to pick a fight USA chercher des noises chercher une bagarre
to know in the biblical sense connaître bibliquement connaître bibliquement
a riddle wrapped in a mystery inside an enigma USA mystère et boule de gomme une devinette enveloppée dans un mystère au sein d'une énigme
who knows ? mystère et boule de gomme qui sait ?
cloak and dagger mystère et boule de gomme cape et poignard
mum's the word USA mystère et boule de gomme le mot est: se taire
i can't make head or tail sans queue ni tête je ne peux pas faire tête ou queue
shaggy dog story sans queue ni tête histoire de chien hirsute
without rhyme or reason USA sans queue ni tête sans rime ni raison
to pit one's wits against se tirer la bourre se mesurer à quequ'un de toute son âme/ jouer au plus fin avec
to go head to head [with someone] USA se tirer la bourre aller [s'engager] tête contre tête [avec quelqu'un]
there's no getting away from it y'a pas à tortiller on ne peut pas l'éviter
shit or get off the pot USA y'a pas à tortiller chie ou relève-toi du pot
you've gotta do what you've gotta do y'a pas à tortiller tu dois faire ce que tu dois faire
fish or cut bait USA y'a pas à tortiller peche ou coupe l'appat
move it or lose it Canada y'a pas à tortiller bouge ou perds le
R&R [= rest and relaxation] USA le repos du guerrier R et D [= repos et détente, sexuels selon le contexte]
I&I [= intoxication and intercourse] USA le repos du guerrier I et R [= ivresse et rapports] [argot militaire calqué sur R&R]
extracurricular activities USA le repos du guerrier activités extra-scolaires [sexuelles selon le contexte]
to black out USA passer au caviar masquer avec du noir
to blue-pencil passer au caviar passer au crayon bleu
take advantage Canada faire ses choux gras tirer profit
to have nerve USA être gonflé avoir nerf
to have guts USA être gonflé avoir de l'estomac