Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

hang on tenir le coup tenir le coup
keep up tenir le coup tenir le coup
bear up UK tenir le coup resister
to top oneself se foutre en l'air s'étêter
to off oneself USA se foutre en l'air s'éteindre
fucking kill himself se foutre en l'air le registre du mot 'foutre' souvent traduit par le F word
a horse of a different color USA une autre paire de manches un cheval d'une autre couleur
another kettle of fish une autre paire de manches une autre casserole de poissons
a whole other ball game USA une autre paire de manches une autre jeu de ballon complètement
and now for something completely different une autre paire de manches et maintenant quelquechose complètemant different
that's another story une autre paire de manches c’est une autre histoire
by force of arms USA manu militari par force d'armes
manu militari manu militari par la force
forcibly manu militari par la force
to object / to raise an objection USA s'inscrire en faux s'opposer / soulever une opposition
to be utterly opposed to s'inscrire en faux être en opposition totale
silent as a corpse Irlande muet comme une carpe muet comme un cadavre
mute as a fish / a stockfish / a mackerel USA muet comme une carpe muet comme un poisson / du stockfisch / un maquereau
quiet as a mouse USA muet comme une carpe muet comme une souris
quiet as a tomb muet comme une carpe muet comme une tombe
till kingdom come ad vitam aeternam jusqu'à ce que le royaume arrive
that's really something! en jeter ça c'est vraiment quelque chose !
rock'nRoll / That rocks en jeter r
cool / To make something cool en jeter c
throw en jeter jeter
to really stand out USA en jeter se démarquer vraiment
to really pop USA en jeter vraiment éclater [ressortir de l'arrière-fond]
to get porked USA passer à la casserole se faire fourrer tel un cochon
to get bumbed off USA passer à la casserole se faire bousculer hors du chemin
to run the gauntlet passer à la casserole en se faisant rouer de coups
to kick the bucket USA passer à la casserole donner un coup de pied au seau (mourir)
to buy the farm USA passer à la casserole achêter la ferme (mourir)
to be lily-livered avoir du sang de navet avoir un foie de lys
to be yellow USA avoir du sang de navet être jaune/ à ventre jaune
to be spineless Irlande avoir du sang de navet n'avoir pas l'épine dorsale
to be a milquetoast USA avoir du sang de navet être du pain au lait
to be lily-livered USA avoir du sang de navet avoir un foie de lys [avoir le foie pâle comme un lys]
to throw in the towel USA jeter l'éponge jeter la serviette
to throw in the sponge / the towel jeter l'éponge jeter l'éponge / la serviette
to forfeit USA jeter l'éponge renoncer
to cry uncle USA jeter l'éponge crier oncle
throw in the towel jeter l'éponge pour jeter l’éponge
a sidekick un chien de commissaire un sous-fifre
an underdog un chien de commissaire un sous-chien
an underling un chien de commissaire un petit sous
a dogsbody un chien de commissaire un corps de chien
a step and fetch it USA un chien de commissaire un pas et va chercher pour le ramener
to settle accounts / He's for it régler son compte régler son compte / Il va recevoir !
to fix someone's wagon USA régler son compte régler son wagon à quelqu'un
he's done for! USA régler son compte c'est fini pour lui !