Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

au petit bonheur la chance [adv]

au petit bonheur ; au hasard ; sans faire de plan ; sans faire de prévision ; en se laissant guider ; au jugé

Origine et définition

Tout béat que vous êtes à nager dans le bonheur ("état de la conscience pleinement satisfaite" nous dit le Robert), vous ne vous êtes peut-être jamais attardé sur la structure du mot qui nous vient en fait du qualificatif 'bon', précédant le mot 'heur' qui date du XIIe siècle, et qui désignait le hasard et la chance, mais qui est maintenant quelque peu désuet.
N'oubliez d'ailleurs pas qu'on a aussi le "mal heur", généralement beaucoup moins bien apprécié, et qu'on dit aussi "par bonheur" pour dire "par hasard (favorable)".

D'après Littré, l'expression apparaît au XIXe siècle.
Enlevez le qualificatif 'petit' et vous obtenez "au hasard" ou, autrement dit, "en laissant faire la chance".
Le 'petit' sert à conjurer le sort, à éliminer l'hypothèse du hasard malencontreux, en souhaitant qu'on aura bel et bien de la chance, même ce n'est qu'un petit peu.
Quant à "la chance", parfois ajoutée à la suite, ce n'est que pour renforcer le souhait que le hasard n'aille pas dans le mauvais sens.

Exemples

« "Difficile de savoir, avec Ségolène, si cela relève d'une stratégie personnelle ou si elle avance au petit bonheur la ­chance", confie un proche d'Aubry »
Le Figaro - Article du 11/02/2009

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand auf gut Glück ! à la bonne chance !
Allemand aufs Geratewohl pour que ça réussisse
Anglais (Irlande) by good luck par bonne chance
Anglais haphazardly as we go along au hasard, en y allant
Espagnol (Espagne) a la bona de Deu selon la volonté de Dieu
Espagnol (Espagne) a la buena de Dios selon la volonté de Dieu
Espagnol (Espagne) A la ligera À la légère
Espagnol (Espagne) Al azar Au hasard
Espagnol (Espagne) al tuntún au hasard
Français au hasard, Balthazar
Hongrois találomra pour que ça réussisse / au hasard
Hébreu באקראי (beakrai) par accident
Italien a caso au hasard
Italien alla cieca à l'aveugle
Italien a casaccio à mauvais cas
Japonais Un wo ten ni makaseru Laissant la chance à la merci du ciel
Néerlandais (Belgique) au vogelpik au jeu de fléchettes
Néerlandais (Belgique) op de pif sur le pif
Néerlandais (Belgique) op goed geluk à la bonne chance
Néerlandais op de bonne fooi à la bonne foi
Polonais na los szczęścia au hasard du bonheur
Portugais (Brésil) ao sabor do vento au saveur / goût du vent
Portugais (Brésil) tudo pode acontecer (com um pouco de sorte) tout peut arriver
Roumain la plesneală à la claque
Roumain la voia întâmplării à la volonté du hasard
Roumain orbeşte à l'aveugle
Suédois på vinst och förlust sur gain et perte
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « au petit bonheur la chance » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « au petit bonheur la chance » Commentaires

  • #81
    Paracas
    02/05/2013 à 05:53
    • En réponse à DiwanC #80 le 02/05/2013 à 02:47* :
    • « Parler de petit bonheur un soir de Premier mai, c’est la chance !
      Aléa du tirage va prétendre Sa Divinité…
      🙂
      Si - comme d’habitude - il y... »
    C’est un bonheur que de te lire....🙂
    Non, je ne connaissais pas ce texte de Tonton.
    Quand je pense à tout ce que j’ai pu lire sur lui, sa vie, son œuvre depuis que je navigue dans son univers et que je découvre encore de nouveaux textes.......c’est dingue !
    Il nous a aussi gratifié de ce petit bonheur:
    "Que l’ombre de sa croix se couche un peu dessus
    Pour un petit bonheur posthume...."
    cette page
  • #82
    <inconnu>
    02/05/2013 à 06:15
    ANAGRAMME
    Chuchoteraient beau plan
  • #83
    <inconnu>
    02/05/2013 à 06:15
    Au pifomètre : L’unité du pifomètre c’est le viron parce qu’on compte "environ".
  • #84
    <inconnu>
    02/05/2013 à 06:16*
    Expression belge et plus particulièrement bruxelloise : au vogelpik : (prononcer vaugueulepic) au hasard (le vogelpik est un jeu de fléchettes en flamand).
  • #85
    Paracas
    02/05/2013 à 07:14*
    • En réponse à <inconnu> #84 le 02/05/2013 à 06:16* :
    • « Expression belge et plus particulièrement bruxelloise : au vogelpik : (prononcer vaugueulepic) au hasard (le vogelpik est un jeu de fléchett... »
    Bien que méridional, je crois savoir qu’en Bretagne il existe aussi un jeu, le vogueulémouët ......cette page
    Il consiste à tenter de faire taire ces volatiles mais je crois savoir qu’à ce jour personne n’y est encore parvenu......
    Nos amis bretons qui ont des chapeaux ronds peuvent ils confirmer ?
  • #86
    <inconnu>
    02/05/2013 à 07:37
    • En réponse à Paracas #85 le 02/05/2013 à 07:14* :
    • « Bien que méridional, je crois savoir qu’en Bretagne il existe aussi un jeu, le vogueulémouët ......cette page
      Il consiste à tenter de faire... »
    – Vogelémouët !
    – Et Chandon !
  • #87
    joseta
    02/05/2013 à 07:50
    • En réponse à DiwanC #80 le 02/05/2013 à 02:47* :
    • « Parler de petit bonheur un soir de Premier mai, c’est la chance !
      Aléa du tirage va prétendre Sa Divinité…
      🙂
      Si - comme d’habitude - il y... »
    Moi je demande toujours de l’argent aux copains: le bonheur est dans le prêt.
  • #88
    PHILO_LOGIS
    02/05/2013 à 08:10
    • En réponse à joseta #87 le 02/05/2013 à 07:50 :
    • « Moi je demande toujours de l’argent aux copains: le bonheur est dans le prêt. »
    - Monsieur et madame Messi ont un fils. Comment l’ont-ils appelé?
    - Jésus
    Dialogue entendu dans la rue:
    - J’ai entendu dire qui’il y avait un nouveau Messi?
    - Oui, le p’tit Jésus... Un vrai p’tit bonheur, j’te dis.
  • #89
    joseta
    02/05/2013 à 08:41
    • En réponse à PHILO_LOGIS #88 le 02/05/2013 à 08:10 :
    • « - Monsieur et madame Messi ont un fils. Comment l’ont-ils appelé?
      - Jésus
      Dialogue entendu dans la rue:
      - J’ai entendu dire qui’il y avait u... »
    - Le mois prochain, Messi va passer tout le mois à roupiller...
    - Pourquoi ?
    - Parce que le mois de juin, Messi dort !
  • #90
    Paracas
    02/05/2013 à 08:43
    • En réponse à <inconnu> #86 le 02/05/2013 à 07:37 :
    • « – Vogelémouët !
      – Et Chandon ! »
    En tant que Provençal je dirais plutôt:
    -Et santons.....
    En parlant de langues, Vogel en Néerlandais et Allemand, çà veut dire oiseau, alors c’est surement que ce jeu de fléchettes est d’origine Flamande.
    La fléchette étant je suppose assimilée à un béti toisso qui fole fer za zibleu !...Ach !
    Godferdom ! Mais je suis malade de lancer un sujet de conversation sur la linguistique avec tous les Belges qui rodent sur ce site !
  • #91
    joseta
    02/05/2013 à 08:44
    Y’en a qui, sur leurs portes d’entrée, accrochent des amulettes pour conjurer le mauvais sort; moi j’y accroche des montres, comme ça j’ai les portes bonne heure !
  • #92
    <inconnu>
    02/05/2013 à 08:57*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #88 le 02/05/2013 à 08:10 :
    • « - Monsieur et madame Messi ont un fils. Comment l’ont-ils appelé?
      - Jésus
      Dialogue entendu dans la rue:
      - J’ai entendu dire qui’il y avait u... »
    Merci messire Messi ! Mais si, Messi cire, ou plutôt est dans le cirage...
  • #93
    SyntaxTerror
    02/05/2013 à 09:27
    • En réponse à <inconnu> #84 le 02/05/2013 à 06:16* :
    • « Expression belge et plus particulièrement bruxelloise : au vogelpik : (prononcer vaugueulepic) au hasard (le vogelpik est un jeu de fléchett... »
    Ha, oui cette page.
    Passez la première minute .... et éteignez la lampe !
  • #94
    PHILO_LOGIS
    02/05/2013 à 09:31*
    • En réponse à <inconnu> #92 le 02/05/2013 à 08:57* :
    • « Merci messire Messi ! Mais si, Messi cire, ou plutôt est dans le cirage... »
    - Pas possible, il n’était pas sur le pré.*
    - Qui, Messi?
    - Non!
    - Mais si!
    - Ma non! L’Escaut n’était pas loin, et il est tombé dedans...
    * Il faut reconnaître que ce fut un duel à la manière des Frères Ennemis (L’entraîneur du Bayern parle):
    ...
    - Et alors,je l’ai giflé. Comme j’étais l’offensé, j’ai eu le choix des armes.
    - Et qu’avez-vous choisi?
    - J’ai pu choisir entre le pistolet et l’épée. J’ai dit: je prend le pistolet, donnez-lui l’épée...
  • #95
    joseta
    02/05/2013 à 09:36
    Ce groupe s’est formé au hasard parce que le hasard fait bien l’ cette page.
  • #96
    joseta
    02/05/2013 à 09:52
    Ce n’est pas Messi, mais il fait bien les choses: cette page
  • #97
    SyntaxTerror
    02/05/2013 à 10:06
    • En réponse à Paracas #85 le 02/05/2013 à 07:14* :
    • « Bien que méridional, je crois savoir qu’en Bretagne il existe aussi un jeu, le vogueulémouët ......cette page
      Il consiste à tenter de faire... »
    Vos gueules les mouettes, c’était du film !
    Rien que le personnage joué par Robert Castel (le fils de Lili Labassi), condensé d’ Elpépé et de Marcel, patron du bar "à la crêpe d’Alger".
  • #98
    mitzi50
    02/05/2013 à 10:11
    Il n’ y a aucun lien entre le désir de voir une chose se concrétiser et sa concrétisation effective. Prétendre le contraire (pour les gains au loto, par exemple) relève de la superstition... Mais cette expression me fait penser à l’ une des dernières répliques d’ Intermezzo", de Jean Giraudoux ; "tout est rentré dans l’ ordre, l’ argent va de nouveau aux riches, le bonheur aux heureux..." (la citation n’ est peut-être pas tout à fait exacte, je n’ ai pas vérifié, mais le sens général y est)....
  • #99
    deLassus
    02/05/2013 à 10:29
    • En réponse à mitzi50 #98 le 02/05/2013 à 10:11 :
    • « Il n’ y a aucun lien entre le désir de voir une chose se concrétiser et sa concrétisation effective. Prétendre le contraire (pour les gains... »
    la citation n’ est peut-être pas tout à fait exacte, je n’ ai pas vérifié, mais le sens général y est

    Tu as une excellente mémoire. Moi, j’ai vérifié...
    L’inspecteur :
    "... Adieu Monsieur le Maire. Je vous rends un district en ordre. L’argent y va de nouveau aux riches, le bonheur aux heureux, la femme au séducteur...".
    Encore bravo !
  • Paracas
    02/05/2013 à 10:36
    • En réponse à SyntaxTerror #97 le 02/05/2013 à 10:06 :
    • « Vos gueules les mouettes, c’était du film !
      Rien que le personnage joué par Robert Castel (le fils de Lili Labassi), condensé d’ Elpépé et d... »
    Ah l’inénarrable équipe des Branquignols......