Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en anglais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| Split your sides laughing | UK | rire comme un bossu | Rigoler à se fendre les côtes |
| to grill someone | USA | être sur le grill | griller quelqu'un |
| to put someone on the spot | USA | être sur le grill | mettre quelqu'un sur le point |
| to be in the hot seat | USA | être sur le grill | être dans le siege chaud |
| put/keep on tenterhooks | être sur le grill | mettre sur des crochets | |
| put on the hot seat | être sur le grill | mettre sur le siège chaud | |
| to be on the right track | tenir le bon bout | être sur la bonne piste / sur la bonne voie | |
| ANTONYME: to have the wrong end of the stick | tenir le bon bout | tenir le mauvais bout du bâton | |
| to one's heart's content | avoir son content | jusqu'au contentement de son coeur | |
| to have one's fill | USA | avoir son content | avoir son plein |
| to be full | USA | avoir son content | être plein |
| to go gaga | sucrer les fraises | devenir gâteux | |
| to be dotty / To be going dotty | sucrer les fraises | être gâteux / devenir gâteux | |
| once bitten, twice shy | chat échaudé craint l'eau froide | une fois mordu, deux fois plus craintif | |
| a burned child dreads the fire | chat échaudé craint l'eau froide | un enfant brûlé redoute le feu | |
| once bitten twice shy | chat échaudé craint l'eau froide | une fois mordu deux fois timide | |
| a noncomittal / evasive answer | une réponse de Normand | une réponse qui n´engage à rien / évasive | |
| a politician's reply | une réponse de Normand | une réponse d'homme politique | |
| to let it go | USA | laisser pisser le mérinos | le laisser aller |
| to go with the flow | USA | laisser pisser le mérinos | aller avec l'écoulement |
| to let it slide | USA | laisser pisser le mérinos | le laisser glisser |
| just wait and see | laisser pisser le mérinos | attenndez ; et voyez ce qu'il se passe | |
| to live hand to mouth | manger de la vache enragée | vivre de la main à la bouche | |
| to have a rough time of it | manger de la vache enragée | en avoir un temps de dur, difficile | |
| there isn't a soul | il n'y a pas un chat | il n'y a pas une âme | |
| ain't nobody here but us chickens | USA | il n'y a pas un chat | il n'y a personne ici sauf nous les poules |
| free hand | carte blanche | carte blanche | |
| to give carte blanche | carte blanche | donner carte blanche | |
| carte blanche | carte blanche | main libre | |
| free hand | carte blanche | champ libre | |
| free rein | carte blanche | chèque en blanc | |
| blank cheque | carte blanche | carte blanche | |
| white card | carte blanche | laissez-passer gratuit | |
| to scarper | prendre la poudre d'escampette | déguerpir | |
| to take a powder | USA | prendre la poudre d'escampette | prendre une poudre |
| to get lost | USA | prendre la poudre d'escampette | se faire perdu |
| scuttle off | prendre la poudre d'escampette | sabordé hors | |
| To decamp. | prendre la poudre d'escampette | Foutre le camp. | |
| to fold your tent | USA | plier les gaules | plier sa tente |
| to hang up one's spurs | USA | plier les gaules | raccrocher les éperons |
| to pack it in | USA | plier les gaules | remballer l'affaire |
| to cut and run | Canada | plier les gaules | couper et courrir |
| call it a day | plier les gaules | appeler-le une journée | |
| pack in | plier les gaules | emballer dans | |
| That's a wrap. | USA | plier les gaules | C'est dans la boîte. [expression empruntée de la production audiovisuelle] |
| to get hot under the collar | USA | la moutarde lui monte au nez | avoir chaud sous le col |
| to be nobody's fool | ne pas être tombé de la dernière pluie | n'être l'idiot / l'imbécile de personne | |
| to not be born yesterday | ne pas être tombé de la dernière pluie | ne pas être né hier | |
| not to have just fallen off the turnip truck | USA | ne pas être tombé de la dernière pluie | ne pas être juste tombé du camion de navets |
| to have been around the block | USA | ne pas être tombé de la dernière pluie | avoir fait le tour du bloc |