Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

Split your sides laughing UK rire comme un bossu Rigoler à se fendre les côtes
to grill someone USA être sur le grill griller quelqu'un
to put someone on the spot USA être sur le grill mettre quelqu'un sur le point
to be in the hot seat USA être sur le grill être dans le siege chaud
put/keep on tenterhooks être sur le grill mettre sur des crochets
put on the hot seat être sur le grill mettre sur le siège chaud
to be on the right track tenir le bon bout être sur la bonne piste / sur la bonne voie
ANTONYME: to have the wrong end of the stick tenir le bon bout tenir le mauvais bout du bâton
to one's heart's content avoir son content jusqu'au contentement de son coeur
to have one's fill USA avoir son content avoir son plein
to be full USA avoir son content être plein
to go gaga sucrer les fraises devenir gâteux
to be dotty / To be going dotty sucrer les fraises être gâteux / devenir gâteux
once bitten, twice shy chat échaudé craint l'eau froide une fois mordu, deux fois plus craintif
a burned child dreads the fire chat échaudé craint l'eau froide un enfant brûlé redoute le feu
once bitten twice shy chat échaudé craint l'eau froide une fois mordu deux fois timide
a noncomittal / evasive answer une réponse de Normand une réponse qui n´engage à rien / évasive
a politician's reply une réponse de Normand une réponse d'homme politique
to let it go USA laisser pisser le mérinos le laisser aller
to go with the flow USA laisser pisser le mérinos aller avec l'écoulement
to let it slide USA laisser pisser le mérinos le laisser glisser
just wait and see laisser pisser le mérinos attenndez ; et voyez ce qu'il se passe
to live hand to mouth manger de la vache enragée vivre de la main à la bouche
to have a rough time of it manger de la vache enragée en avoir un temps de dur, difficile
there isn't a soul il n'y a pas un chat il n'y a pas une âme
ain't nobody here but us chickens USA il n'y a pas un chat il n'y a personne ici sauf nous les poules
free hand carte blanche carte blanche
to give carte blanche carte blanche donner carte blanche
carte blanche carte blanche main libre
free hand carte blanche champ libre
free rein carte blanche chèque en blanc
blank cheque carte blanche carte blanche
white card carte blanche laissez-passer gratuit
to scarper prendre la poudre d'escampette déguerpir
to take a powder USA prendre la poudre d'escampette prendre une poudre
to get lost USA prendre la poudre d'escampette se faire perdu
scuttle off prendre la poudre d'escampette sabordé hors
To decamp. prendre la poudre d'escampette Foutre le camp.
to fold your tent USA plier les gaules plier sa tente
to hang up one's spurs USA plier les gaules raccrocher les éperons
to pack it in USA plier les gaules remballer l'affaire
to cut and run Canada plier les gaules couper et courrir
call it a day plier les gaules appeler-le une journée
pack in plier les gaules emballer dans
That's a wrap. USA plier les gaules C'est dans la boîte. [expression empruntée de la production audiovisuelle]
to get hot under the collar USA la moutarde lui monte au nez avoir chaud sous le col
to be nobody's fool ne pas être tombé de la dernière pluie n'être l'idiot / l'imbécile de personne
to not be born yesterday ne pas être tombé de la dernière pluie ne pas êtrehier
not to have just fallen off the turnip truck USA ne pas être tombé de la dernière pluie ne pas être juste tombé du camion de navets
to have been around the block USA ne pas être tombé de la dernière pluie avoir fait le tour du bloc