Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

carve every word before you let it fall il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler taillez chaque mot avant de le laisser tomber
think twice before you speak USA il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler réfléchissez deux fois avant de parler
count to 10 before you speak USA il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler comptez juqu'à 10 avant de parler
better to remain silent and be thought a fool than to speak and remove all doubt USA il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler mieux vaut rester silencieux et passer pour un sot que de parler et ôter tout doute
make sure your brain is running before you put your mouth in gear USA il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler rassurez-vous que vous avez le cerveau qui tourne avant d'embrayer la bouche
lazybones USA avoir les côtes en long os paresseux
to have one leg as long as the other Irlande avoir les côtes en long avoir une jamble du même longueur que l'autre
soppy fleur bleue mélo ; mièvre
that time of the month Canada les anglais ont débarqué cette période du mois
to be on the rag les anglais ont débarqué être sur le torchon
to be falling off the roof USA les anglais ont débarqué tomber du toit
to be having the painters in USA les anglais ont débarqué recevoir les peintres
aunt Flo is visiting USA les anglais ont débarqué il y a la Tante Flu qui visite
to have the curse USA les anglais ont débarqué avoir la malédiction
vieille expression française : avoir vu Canada les anglais ont débarqué avoir vu
l'Armée Rouge a débarqué ! Canada les anglais ont débarqué avoir ses règles
to be over the moon être aux anges être au-dessus de la lune
to walk on air être aux anges marcher sur l'air
to be on cloud nine USA être aux anges être sur le neuvième nuage
to feel on top of the world être aux anges se sentir sur le sommet du monde
to be in the seventh heaven être aux anges être au septième ciel
as happy as a clam at high tide être aux anges heureux comme une palourde à la marée haute
to be in pig heaven USA être aux anges être au paradis des cochons
be thrilled être aux anges être ravi
be over the moon être aux anges être au-dessus de la lune
act in concert Canada de concert agir en concert
in concert Canada de concert de concert
to be on the same page Canada de concert être sur la même page
soulmates de concert âmes soeurs
to see eye to eye de concert voir oeil à oiel
hand in glove de concert la main dans le gant
together de concert ensemble
in tandem de concert en tandem
in unison de concert à l’unisson
hand in hand de concert main dans la main
in agreement de concert en accord
hold your horses arrête ton char ! arrête tes chevaux
sTFU = shut the fuck up USA arrête ton char ! fous-toi de te tairei
put a sock in it USA arrête ton char ! mets-y une chaussette
to be patently obvious tomber sous le sens être manifestement évident
it stands to reason tomber sous le sens cela se tient à / s'accorde avec la raison
as real as a pie in the face tomber sous le sens aussi évident qu'une tarte sur le visage
to be plain as day tomber sous le sens être clair comme le jour
dot the i's and cross the t's USA aux petits oignons mets le point sus les i's, et croise les t's
just so aux petits oignons parfaitement : comme il faut
to be in line être dans les cordes être dans les compétences
to be right up someone's street être dans les cordes être bien dans la rue de quelqu'un
one of these days USA un de ces quatre un de ces jours
see ya 'round USA un de ces quatre verrai autour
see you ! un de ces quatre à plus !