Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en anglais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| i didn't get off the boat yesterday | Canada | ne pas être tombé de la dernière pluie | je ne suis pas descendu du bateau hier |
| bien perler | Canada | en faire un pataquès | parler en commettant des perles |
| To make a fuss about nothing | UK | en faire un pataquès | Faire des histoires pour rien |
| To make a mountain out of a molehill | UK | en faire un pataquès | Faire d'une taupinière une montagne |
| buckshee | USA | à l'oeil | gratuit |
| on the house | à l'oeil | sur la maison | |
| the eye | à l'oeil | à l’oeil | |
| watching | à l'oeil | regarder | |
| visually | à l'oeil | visuellement | |
| onto | à l'oeil | sur | |
| in our sights | à l'oeil | dans nos vues | |
| kingpin | USA | cheville ouvrière | roi-épingle |
| the linchpin | USA | cheville ouvrière | l'esse ; la cheville d'essieu |
| the big boss | cheville ouvrière | le grand chef | |
| the top banana | cheville ouvrière | le banane principal | |
| linchpin | cheville ouvrière | pivot | |
| backbone | cheville ouvrière | colonne vertébrale | |
| mainspring | cheville ouvrière | ressort principal | |
| to stand someone up | faire faux bond | faire faux bond à quelqu'un, le laisser tomber | |
| to let someone down | faire faux bond | laisser tomber quelqu'un | |
| to leave someone in the lurch | USA | faire faux bond | laisser quelqu'un dans une embardée |
| to kill time | tuer le temps | tuer le temps | |
| kill time | tuer le temps | temps mort | |
| pass the time | tuer le temps | passer le temps | |
| kill some time | tuer le temps | tuer un certain temps | |
| kill the time | tuer le temps | tuer le temps | |
| to kill something in the water | tuer dans l'oeuf | tuer quelque chose dans l'eau | |
| to nip something in the bud | tuer dans l'oeuf | pincer quelque chose dans le bourgeon | |
| to nip in the bud | USA | tuer dans l'oeuf | en pincer dans le bouton |
| to strangle at birth | Irlande | tuer dans l'oeuf | étrangler à la naissance |
| nip in the bud | tuer dans l'oeuf | étouffer dans l’oeuf | |
| nip it in the bud | tuer dans l'oeuf | tuer | |
| ivory tower | tour d'ivoire | tour d'ivoire | |
| on the job | USA | sur le tas | sur le travail |
| on the fly | sur le tas | à la volée | |
| hands-on | sur le tas | mains sur | |
| on the heap | sur le tas | sur le tas | |
| on the pile | sur le tas | sur la pile | |
| in-service | sur le tas | en service | |
| to be up the spout | être dans les choux | être dans le jet / le bec | |
| to be up the creek without a paddle | être dans les choux | être dans la crique sans pagaie | |
| to be up Shit Creek without a paddle | USA | être dans les choux | être dans la Crique Caca sans pagaie |
| the Rat Squad | USA | les boeuf-carottes | la Brigade des rats |
| IA [Internal Affairs] / II [Internal Investigations] | USA | les boeuf-carottes | AI [Affaires internes] / EI [Enquêtes internes] [selon la municipalité, "IA" étant de loin le plus commun] |
| to get some elbow room | avoir les coudées franches | avoir de la place pour les coudes | |
| to have a free hand | USA | avoir les coudées franches | avoir la main libre |
| to have free rein | Irlande | avoir les coudées franches | avoir la rène libre |
| to have free rein | avoir les coudées franches | avoir les rênes franches | |
| to have carte blanche [en français dans le texte] | avoir les coudées franches | avoir carte blanche | |
| think before you speak | il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler | pensez avant de parler |